< Acts 14 >
1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
イコニオムに於て、兩人相共にユデア人の會堂に入りて語りければ、ユデア人及びギリシア人の之を信ずる者夥しかりしが、
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
信ぜざるユデア人は異邦人の心を煽動し、弟子等に對して怒を起させたり。
3 Long time therefore abode they speaking boldly in Yahushua, which gave testimony unto the word of his favour, and granted signs and wonders to be done by their hands.
然れど兩人は久しく滞在して、憚る所なく主の為に盡力し、主は彼等の手によりて徴と奇蹟とを行はしめて、恩寵の教を保證し給へり。
4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
然るに町の住民二個に分れて、或はユデア人の味方となり、或は使徒等の味方となりしが、
5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
異邦人とユデア人と其長等と共に、騒立ちて兩人を辱しめ、又石を擲たんとせしかば、
6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
兩人覚りてリカオニア[州]の町なるリストラ、デルペン及び其辺の地方に避け、
7 And there they preached the gospel.
彼處にて福音を宣傳へ居たり。
8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
リストラに足の叶はぬ一人の男坐り居り、生來の跛者にて、曾て歩みたる事なかりしが、
9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
パウロの語れるを聴きければ、パウロ目を之に注ぎて、醫さるべき信仰あるを見、
10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
汝眞直に立上れ、と聲高く云ひしかば、彼躍上りて歩み居たり。
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The mighty ones are come down to us in the likeness of men.
群集パウロが為せる事を見て聲を揚げ、リカオニアの方言にて、神々は人の姿にて我等に降り給へり、と云ひて、
12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
バルナバをヅウスと呼び、パウロを言の長ぜるが故にヘルメスと呼び、
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
又町の此方に在るズウスの神官、數多の牡牛と花飾とを門前に携へ來りて、人民と共に犠牲を献げんとせり。
14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
使徒等即ちバルナバとパウロと之を聞くや、己が衣服を裂き、群集の中に跳入りて、
15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living Elohim, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
呼はりつつ云ひけるは、人々よ、何ぞ之を為せるや、我等も汝等と同じく有情の人間にして、汝等に福音を宣べ、彼空しき物を離れ、汝等をして天、地、海、及び其中に在りと有らゆる物を造り給ひし、活ける神に転ぜしめんとするなり。
16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
神は前代に於て萬民が己々の道を歩むを措き給ひしも、
17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
自らを證明し給はざる事なく、天より恵みを垂れ給ひて、雨を降らし實の季節を與へ、食物と欣喜とを以て、我等の心を満たしめ給ふなり、と。
18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
兩人是等の事を語りて、辛うじて群集を止め、己等に祭を献げざらしめたり。
19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
時に數人のユデア人、アンチオキアとイコニオムとより來り、群集を煽動してパウロに石を擲ち、既に死せりと思ひて町の外に引出だしけるが、
20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
弟子等之を立圍みけるに、彼起上りて町に入り、翌日バルナバと共にデルペンに出立せり。
21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
然て兩人此町に福音を宣べて多くの人を教へし後、リストラとイコニオムとアンチオキアとに戻り、
22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of YHWH.
弟子等の魂を堅め、信仰に止らん事を勧め、我等は許多の患難を経て神の國に入らざるべからず、と教へつつありき。
23 And when they had ordained them elders in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to Yahushua, on whom they believed.
又彼等の為に、教會毎に長老を立て、断食と祈祷とを為して、彼等を其信仰せる主に委ねたり。
24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
斯てピシジア[州]を経てパンフィリア[州]に至りしが、
25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
[都]ペルゲンに於て主の御言を語りてアッタリア[港]に下り、
26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the favour of YHWH for the work which they fulfilled.
其處より出帆して、此度為遂げたる事業を為すべき、神の恩寵に委ねられたりし處なるアンチオキアに歸れり。
27 And when they were come, and had gathered the assembly together, they rehearsed all that YHWH had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
然て其處に至りて、教會の人々を集め、総て神の己等と共に為し給ひし事、又異邦人に信仰の門を開き給ひし事を報告し、
28 And there they abode long time with the disciples.
久しく弟子等の共に留れり。