< Acts 10 >
1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Kwakange kune umwewo murume muKesariya wainzi Koneriyo, mukuru wezana wehondo yainzi yeItaria,
2 A devout man, and one that feared Elohim with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to Elohim alway.
wakazvipira uye anotya Mwari pamwe neimba yake yese, waiita mabasa erudo mazhinji kuvanhu, nekunyengetera kuna Mwari nguva yese;
3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of YHWH coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
akaona muchiratidzo pachena, neawa rinenge repfumbamwe rezuva, mutumwa waMwari achipinda kwaari, achiti kwaari: Koneriyo!
4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Master? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before Elohim.
Zvino wakati amutarisisa akatya, akati: Chii, Ishe? Zvino akati kwaari: Minyengetero yako nemabasa ako erudo zvakwira kuva chirangaridzo pamberi paMwari.
5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Kepha:
Zvino ikozvino tuma varume kuJopa, udane Simoni anonzi Petro;
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
anogara neumwe Simoni musuki wematehwe, imba yake iri parutivi rwegungwa; iye achakuudza zvaunofanira kuita.
7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Zvino mutumwa wakange ataura naKoneriyo wakati abva, wakadana vaviri vevaranda vake vemumba nemurwi wakatendeka pane vaimumirira nguva dzese,
8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
zvino wakati arondedzera zvinhu zvese kwavari, akavatuma kuJopa.
9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Kepha went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Zvino chifume ivo vachiri kufamba voswedera muguta, Petro wakakwira pamusoro pedenga reimba kunonyengetera, neawa rinenge rechitanhatu.
10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Akava nenzara kwazvo, akashuva kudya; asi ivo vakati vachagadzirira, chiyeverwa chikamuwira;
11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
ndokuona denga rakazaruka, neumwe mudziyo uchiburukira kwaari, semucheka mukuru, wakasungwa makona mana uchiburusirwa pasi.
12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Maiva nemhuka dzese dzemakumbo mana dzenyika nemhuka dzesango nezvinokambaira neshiri dzedenga.
13 And there came a voice to him, Rise, Kepha; kill, and eat.
Zvino inzwi rikauya kwaari richiti: Simuka, Petro, baya udye.
14 But Kepha said, Not so, Master; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Asi Petro wakati: Aiwa kwete, Ishe; nokuti handina kutongodya chero chinhu chisakachena kana chine tsvina.
15 And the voice spake unto him again the second time, What YHWH hath cleansed, that call not thou common.
Zvino inzwi rikauyazve kwaari rwechipiri richiti: Mwari chaanatsa, iwe usati chakasviba.
16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Zvino izvi zvakaitwa kusvikira katatu; mudziyo ndokukwidzwazve kudenga.
17 Now while Kepha doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate,
Zvino Petro wakati achakashamiswa maari kuti chiratidzo chaakange aona chairevei, zvino tarira, varume vakange vatumwa kubva kuna Koneriyo, vabvunza imba yaSimoni, vakamira pasuwo,
18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Kepha, were lodged there.
vakadanidzira vachibvunza kana Simoni, anonzi Petro achigarapo.
19 While Kepha thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Zvino Petro achafunga nezvechiratidzo, Mweya wakati kwaari: Tarira, varume vatatu vanokutsvaka.
20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Naizvozvo simuka uburuke, uende navo usiri asina chokwadi nechinhu; nokuti ndini ndavatuma.
21 Then Kepha went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Petro ndokuburukira kuvarume vakange vatumwa kwaari kubva kuna Koneriyo, akati: Tarirai, ndini wamunotsvaka; chikonzeroi chamauyira?
22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth Elohim, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from Elohim by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Zvino vakati: Koneriyo mukuru wezana, murume wakarurama neanotya Mwari, anopupurirwa nerudzi rwese rweVaJudha, wakayambirwa naMwari nemutumwa mutsvene kuti akudanirei kumba kwake, uye kuti anzwe mashoko kwamuri.
23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Kepha went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Ipapo akavadanira mukati, akavagarisapo. Zvino chifume Petro wakabuda akaenda navo, nedzimwe dzehama dzaibva paJopa dzikamuperekedza.
24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Zvino chifume vapinda Kesariya. NaKoneriyo wakange akavamirira, uye akadanira pamwe chete hama dzake neshamwari dzepedo.
25 And as Kepha was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Zvino zvakaitika kuti Petro apinda, Koneriyo akamuchingamidza, akawira patsoka dzake, akamunamata.
26 But Kepha took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Asi Petro wakamusimudza, achiti: Simuka; ini pachangu ndiri munhuwo.
27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
Zvino wakati achataura naye akapinda, akawana vazhinji vakaungana,
28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but YHWH hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
ndokuti kwavari: Imwi munoziva kuti hazvisi pamutemo kumurume ari muJudha kufambidzana kana kuuya kumunhu werumwe rudzi; asi Mwari wandiratidza kuti ndirege kuti munhu haana kunaka kana kuchena;
29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
naizvozvowo ndauya ndisingapikisi zvandangodanwa. Naizvozvo ndinobvunza, kuti mandidanira chinangwai?
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Koneriyo ndokuti: Mazuva mana apfuura kusvikira paawa rino ndakange ndichitsanya, neawa repfumbamwe ndakange ndichinyengetera mumba mangu; zvino tarira, murume wakamira pamberi pangu ane nguvo dzinopenya,
31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of Elohim.
ndokuti: Koneriyo, munyengetero wako wanzwikwa, nemabasa ako erudo arangarirwa pamberi paMwari.
32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Kepha; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Tumira naizvozvo kuJopa, uye udane Simoni anonzi Petro; iye anogara mumba maSimoni musuki wematehwe parutivi rwegungwa; iye kana auya achataura newe.
33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before Elohim, to hear all things that are commanded thee of Elohim.
Naizvozvo pakarepo ndatuma kwamuri; zvino imwi maita zvakanaka kuti mauya. Naizvozvo ikozvino tese tiripo pamberi paMwari, kuti tinzwe zvinhu zvese zvamakarairwa naIshe.
34 Then Kepha opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that YHWH is no respecter of persons:
Zvino Petro wakashamisa muromo, akati: Zvirokwazvo ndinonzwisisa kuti Mwari haasi musaruri wevanhu;
35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
asi parudzi rupi nerupi uyo anomutya achiita kururama anogamuchirika kwaari.
36 The word which YHWH sent unto the children of Israel, preaching peace by Yahushua the Messiah: (he is master of all: )
Shoko raakatuma kuvana vaIsraeri achiparidza rugare naJesu Kristu (iye ndiIshe wevese).
37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Imwi munoziva shoko rakaitika paJudhiya rese, kutanga paGarirea, shure kwerubhabhatidzo Johwani rwaakaparidza;
38 How YHWH anointed Yahushua of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for YHWH was with him.
raJesu weNazareta, kuti Mwari wakamuzodza sei neMweya Mutsvene nesimba, waipfuura, achiita zvakanaka uye achiporesa vese vakamanikidzwa nadhiabhorosi, nokuti Mwari waiva naye.
39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
Nesu tiri zvapupu zvezvinhu zvese zvaakaita, zvese munyika yeVaJudha nemuJerusarema; iye wavakauraya, nekuremberedza pamuti.
40 Him YHWH raised up the third day, and shewed him openly;
Iye Mwari waakamutsa nezuva retatu, akamupa kuti aonekwe,
41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of YHWH, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
kwete kuvanhu vese, asi kuzvapupu zvakagara zvasarudzwa naMwari, kwatiri taidya nekunwa naye, mushure mekunge amuka kubva kuvakafa.
42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of YHWH to be the Judge of quick and dead.
Zvino wakatiraira kuti tiparidze kuvanhu, nekupupura kwazvo kuti ndiye wakagadzwa naMwari kuva mutongi wevapenyu nevakafa.
43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Vaporofita vese vanopupura nezvake, kuti nezita rake ani nani anotenda maari achagamuchira kanganwiro yezvivi.
44 While Kepha yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them which heard the word.
Petro wakati achataura mashoko awa, Mweya Mutsvene wakaburukira pamusoro pavo vese vakanzwa shoko.
45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Kepha, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
Zvino vekudzingiswa vaitenda vakashamisika, vese vakange vauya naPetro, nokuti nepamusoro pevahedheni chipo cheMweya Mutsvene chakange chadururwa;
46 For they heard them speak with tongues, and magnify YHWH. Then answered Kepha,
nokuti vakavanzwa vachitaura nendimi, vachikudza Mwari. Ipapo Petro akapindura akati:
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit as well as we?
Kune munhu anogona kurambidza mvura here, kuti ava vasabhabhatidzwa, vakagamuchira Mweya Mutsvene sesuwo?
48 And he commanded them to be baptized in the name of Yahushua. Then prayed they him to tarry certain days.
Zvino akaraira kuti vabhabhatidzwe muzita raIshe. Ipapo vakamukumbira kuti agare mamwe mazuva.