< 2 Timothy 4 >
1 I charge thee therefore before YHWH, and the Master Yahushua the Messiah, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
われ神の前また生ける者と死にたる者とを審かんとし給ふキリスト・イエスの前にて、その顯現と御國とをおもひて嚴かに汝に命ず。
2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
なんぢ御言を宣傳へよ、機を得るも機を得ざるも常に勵め、寛容と教誨とを盡して責め、戒め、勸めよ。
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
人々 健全なる教に堪へず、耳 痒くして私慾のまにまに己がために教師を増し加へ、
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
耳を眞理より背けて昔話に移る時 來らん。
5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
されど汝は何事にも愼み、苦難を忍び、傳道者の業をなし、なんぢの職を全うせよ。
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
我は今 供物として血を灑がんとす、わが去るべき時は近づけり。
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
われ善き戰鬪をたたかひ、走るべき道程を果し、信仰を守れり。
8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which Yahushua, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
今よりのち義の冠冕わが爲に備はれり。かの日に至りて正しき審判 主なる主、これを我に賜はん、啻に我のみならず、凡てその顯現を慕ふ者にも賜ふべし。
9 Do thy diligence to come shortly unto me:
なんぢ勉めて速かに我に來れ。
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. (aiōn )
デマスは此の世を愛し、我を棄ててテサロニケに往き、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに往きて、 (aiōn )
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
唯ルカのみ我とともに居るなり。汝マルコを連れて共に來れ、彼は職のために我に益あればなり。
12 And Tychicus have I sent to Ephesus.
我テキコをエペソに遣せり。
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
汝きたる時わがトロアスにてカルポの許に遺し置きたる外衣を携へきたれ、また書物、殊に羊皮紙のものを携へきたれ。
14 Alexander the coppersmith did me much evil: YHWH reward him according to his works:
金 細工人アレキサンデル大に我を惱せり。主はその行爲に隨ひて彼に報いたまふべし。
15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
汝もまた彼に心せよ、かれは甚だしく我らの言に逆ひたり。
16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray that it may not be laid to their charge.
わが始の辯明のとき誰も我を助けず、みな我を棄てたり、願はくはこの罪の彼らに歸せざらんことを。
17 Notwithstanding YHWH stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
されど主われと偕に在して我を強めたまへり。これ我によりて宣教の全うせられ、凡ての異邦人のこれを聞かん爲なり。而して我は獅子の口より救ひ出されたり。
18 And YHWH shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. (aiōn )
また主は我を凡ての惡しき業より救ひ出し、その天の國に救ひ入れたまはん。願はくは榮光 世々 限りなく彼にあらん事を、アァメン。 (aiōn )
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
汝プリスカ及びアクラ、またオネシポロの家に安否を問へ。
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
エラストはコリントに留れり。トロピモは病ある故に我かれをミレトに遺せり。
21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
なんぢ勉めて冬のまへに我に來れ、ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤ、及び凡ての兄弟、なんぢに安否を問ふ。
22 The Master Yahushua the Messiah be with thy spirit. Favour be with you.
願はくは主なんぢの靈と偕に在し、御惠なんぢらと偕に在らんことを。