< 2 Samuel 6 >

1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
David versammelte nochmals alle Erlesenen in Israel, 30.000.
2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of Elohim, whose name is called by the name of YHWH of hosts that dwelleth between the cherubims.
Dann brach David auf und zog mit dem ganzen Volke bei ihm von Baalat Juda aus, von dort die Gotteslade heraufzuholen, wo der Name des Herrn der Heeresscharen, der auf Cheruben thront, angerufen worden war.
3 And they set the ark of Elohim upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart.
Sie luden nun die Gotteslade auf einen neuen Wagen und brachten sie aus Abinadabs Haus, das zu Gibea stand. Den neuen Wagen aber lenkten Uzza und Achjo, Abinadabs Söhne.
4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of Elohim: and Ahio went before the ark.
So brachten sie ihn aus Abinadabs Haus zu Gibea samt der Gotteslade fort. Achjo aber schritt vor der Lade.
5 And David and all the house of Israel played before YHWH on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
Und David und das ganze Haus Israel tanzten vor dem Herrn unter dem Klange von Zithern, Harfen, Pauken, Schellen und Zimbeln.
6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of Elohim, and took hold of it; for the oxen shook it.
Als sie aber an ein bebautes Feldstück kamen, griff Uzza nach der Gotteslade und hielt sich daran fest, weil ihn die Rinder ins Wanken gebracht hatten.
7 And the anger of YHWH was kindled against Uzzah; and Elohim smote him there for his error; and there he died by the ark of Elohim.
Da entbrannte des Herrn Zorn über Uzza. Und Gott schlug ihn dort wegen des Vergehens. So starb er dort neben der Gotteslade.
8 And David was displeased, because YHWH had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day.
Da ward David mißgestimmt, daß der Herr den Uzza geschlagen hatte. Und er nannte jenen Ort "Schlag des Uzza", wie er jetzt noch heißt.
9 And David was afraid of YHWH that day, and said, How shall the ark of YHWH come to me?
David aber fürchtete sich vor dem Herrn an jenem Tage und sprach: "Wie soll da die Lade des Herrn zu mir kommen?"
10 So David would not remove the ark of YHWH unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
Und David wollte die Lade des Herrn nicht mehr zu sich in die Davidsstadt bringen. So ließ sie David beiseite führen, in das Haus des Gatiters Obededom.
11 And the ark of YHWH continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and YHWH blessed Obed-edom, and all his household.
So blieb die Lade des Herrn im Hause des Gatiters Obededom drei Monate. Aber der Herr segnete Obededom und sein ganzes Haus.
12 And it was told king David, saying, YHWH hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of Elohim. So David went and brought up the ark of Elohim from the house of Obed-edom into the city of David with gladness.
Da ward dem König David gemeldet: "Der Herr segnete Obededoms Haus und all seinen Besitz um der Gotteslade willen." Da ging David hin und holte unter Jubel die Gotteslade nach der Davidsstadt.
13 And it was so, that when they that bare the ark of YHWH had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings.
Sooft nun die Träger der Lade des Herrn sechs Schritte gemacht hatten, opferte er ein Rind und ein Mastkalb.
14 And David danced before YHWH with all his might; and David was girded with a linen ephod.
Und David tanzte mit aller Kraft vor dem Herrn. David aber war mit einem leinenen Ephod umgürtet.
15 So David and all the house of Israel brought up the ark of YHWH with shouting, and with the sound of the trumpet.
So führten David und das ganze Haus Israel die Lade des Herrn unter Jauchzen und mit lautem Posaunenschall hinauf.
16 And as the ark of YHWH came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before YHWH; and she despised him in her heart.
Als aber die Lade des Herrn in die Davidsstadt einzog, hatte sich Sauls Tochter Mikal durch das Fenster gebeugt. Da sah sie den König David vor dem Herrn springen und tanzen. Und sie verachtete ihn in ihrem Herzen.
17 And they brought in the ark of YHWH, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before YHWH.
Sie aber brachten die Lade des Herrn und stellten sie an ihren Platz in dem Zelt, das David für sie aufgeschlagen hatte. Dann brachte David vor dem Herrn Brand- und Mahlopfer dar.
18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of YHWH of hosts.
Als David fertig war, Brand- und Mahlopfer darzubringen, begrüßte er das Volk im Namen des Herrn der Heerscharen.
19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house.
Und er verteilte an alles Volk, für die ganze Menge Israels, Männer und Weiber, je einen Brotkuchen, einen Laib und einen Traubenkuchen. Dann ging ein jeder aus dem Volk in sein Haus.
20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
David kehrte nun heim, sein Haus zu begrüßen. Da trat Sauls Tochter Mikal dem David entgegen und sprach: "Wie ehrenvoll hat sich heute Israels König betragen, der sich heute vor den Augen der Mägde seiner Diener entblößt hat, wie sich die Verrückten entblößen!"
21 And David said unto Michal, It was before YHWH, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of YHWH, over Israel: therefore will I play before YHWH.
Da sprach David zu Mikal: "Dies geschah zu Ehren des Herrn, der mich vor deinem Vater und seinem ganzen Haus vorgezogen hat, um mich zum Fürsten über das Volk des Herrn, über Israel, zu bestellen. So habe ich vor dem Herrn gespielt.
22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
Und ich erniedrige mich noch mehr als hier und will in deinen Augen klein sein. Bei den Mägden, von denen du gesprochen, bei ihnen möchte ich mir Ehre holen."
23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
Und Sauls Tochter Mikal bekam kein Kind bis zu ihrem Todestag.

< 2 Samuel 6 >