< 2 Samuel 22 >

1 And David spake unto YHWH the words of this song in the day that YHWH had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 And he said, YHWH is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 The Elohim of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 I will call on YHWH, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 When the waves of death compassed me, the floods of wicked men made me afraid;
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon YHWH, and cried to my Elohim: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 YHWH thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of YHWH, at the blast of the breath of his nostrils.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 They prevented me in the day of my calamity: but YHWH was my stay.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 YHWH rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 For I have kept the ways of YHWH, and have not wickedly departed from my Elohim.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Therefore YHWH hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 For thou art my lamp, O YHWH: and YHWH will lighten my darkness.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 For by thee I have run through a troop: by my Elohim have I leaped over a wall.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 As for El, his way is perfect; the word of YHWH is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 For who is El, save YHWH? and who is a rock, save our Elohim?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 El is my strength and power: and he maketh my way perfect.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 They looked, but there was none to save; even unto YHWH, but he answered them not.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 YHWH liveth; and blessed be my rock; and exalted be the Elohim of the rock of my salvation.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 El who avengeth me, and that bringeth down the people under me,
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Therefore I will give thanks unto thee, O YHWH, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< 2 Samuel 22 >