< 2 Corinthians 1 >
1 Paul, an apostle of Yahushua the Messiah by the will of YHWH, and Timothy our brother, unto the assembly of YHWH which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
Paulus Apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, Ecclesiae Dei, quae est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.
2 Favour be to you and peace from YHWH our Father, and from the Master Yahushua the Messiah.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 Blessed be YHWH, even the Father of our Master Yahushua the Messiah, the Father of mercies, and the Elohim of all comfort;
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,
4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of Elohim.
qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos, qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.
5 For as the sufferings of the Messiah abound in us, so our consolation also aboundeth by the Messiah.
Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.
6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
Sive autem tribulamur pro vestra salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione, quae operatur tolerantiam earundem passionum, quas et nos patimur:
7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.
8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
Non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra, quae facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut taederet nos etiam vivere.
9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in YHWH which raiseth the dead:
Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis, sed in Deo, qui suscitat mortuos:
10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,
11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multarum personis facierum eius quae in nobis est donationis, per multos gratiae agantur pro nobis.
12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and purity, not with fleshly wisdom, but by the favour of YHWH, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
Nam gloria nostra haec est, testimonium conscientiae nostrae, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei: et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.
13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
Non enim alia scribimus vobis, quam quae legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,
14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Master Yahushua.
sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Iesu Christi.
15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:
16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Iudaeam.
17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? Aut quae cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me EST, et NON?
18 But as YHWH is true, our word toward you was not yea and nay.
Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo EST, et NON sed est in illo EST.
19 For the Son of YHWH, Yahushua the Messiah, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
Dei enim filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit in illo EST et NON, sed EST in illo fuit.
20 For all the promises of YHWH in him are yea, and in him amein, unto the glory of YHWH by us.
Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo EST: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.
21 Now he which stablisheth us with you in the Messiah, and hath anointed us, is YHWH;
Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:
22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.
23 Moreover I call YHWH for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:
24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
non quia dominamur fidei vestae, sed adiutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.