< 2 Corinthians 11 >
1 Would that ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
N miadi ke yin taa ki cabi nni, n gaadma po. Ama, i gbia n niima nni.
2 For I am jealous over you with a jealousy of YHWH: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to the Messiah.
Kelima, N ponbi yeni yi. N pia mi ponponbiadma i po, kelima, n cedi ke i tua jayendi baba ya cikpenga. N teni o ñɔnianu, ke n ba taa yi, ki puni Kiristo, nani powandiali yeni.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in the Messiah.
Ama, ke lan ba baa maama kuli, nani o waa ń taa bu nunfanbu, ki bɔndi Efa yeni ii, i maalma ń da fagdi yeni i buacianma Kiristo po.
4 For if he that cometh preacheth another Yahushua, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another evangel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Kelima, li ya tie ke nitiano cua ki waani yi Jesu tiano, ke laa tie tin waani yi yua. Bii, li ya tie, ke i ga fuotɔma, ke maa tie U Tienu Foŋanma. Lanyaaka, ke i ga laabaaŋantɔma, ke maa tie yi den kpia ki ga yaama. I ba tuo ki ga lankuli bonŋanla!
5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Kelima, N bani ke mini ka juodi, ki waa ki cie ban yi yaaba tondcianba.
6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Ama, bayeni min ki bani maabanma, n ki luo banma wani. Ln li baa maama kuli, yeni lan tie yaali kuli, ti cedi ke i bandi likuli.
7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the glad tidings of YHWH freely?
Min miini n yuli, ki jiini n nba, ke min duoni yi, ki waani yi o laabaalŋamo yeni, n tieni biidi yo oo?
8 I robbed other assemblies, taking wages of them, to do you service.
N fie jaandietɔdi ya piama i, ki bua todi yi.
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Min de ye yeni yi, bonli ya den pɔdi nni, N naa den tie i po tugli, n kpiiba yaaba ñani Maseduani n den todi nni. Lan li baa maama kuli, N den cuo n yuli, kaa tua i po tugli, ki go kan tua li mo.
10 As the truth of the Messiah is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
Nani Kiristo mɔmɔni ń ye n niinni yeni, li ya tie ti kpiagdi maama, bi ka muni nni Acihaya gaanma nni.
11 Wherefore? because I love you not? YHWH knoweth.
Be n tieni? Kelima mii bua yi ii? U Tienu bani.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Min tie yaali, N baa li tie yeni i, ke min piini ya sanu ke bi taa, ki ba jalgi nni, ki na duoni bi yula, ke ban tuuni yaali tie yenma yeni tinba ya tuona.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of the Messiah.
Kelima, ya niba ne tie tofaama tondba i, ya tuosɔnba n pua mi tofaama. Bi lebdi bi yula ki tua Kiristo tondba.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
Li ki pia yaalidgu, kelima Setaani mɔno yi kpandi mi yenma maleki i.
15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Laa pia lidma ke o naacenba mo ń yi kpandi ya naacenba n ŋua mi teginma. Bi juodma n ba waani bi tuona mayuli.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
N go maadi yi: Nilobakuli ń da maali ke mii pia yuli. Lani n ya tie i maalma mo, yin nan ga nni nani min tie maama, yeni, li ba duoni nni.
17 That which I speak, I speak it not according to YHWH, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Min maadi ya dandanli maama, ke li tie nani japaadi yeni, ki tie O Diedo ń bua yaali, N maadi nani yua ki pia yuli yeni i.
18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Nani bi niba boncianli dongi bi yula ti gbannandi buama po yeni, N mo ba duoni n yuli.
19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Kelima, i gaani mi yanluomaama, yinba yaaba n tie yanfodanba!
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
I gaani yaaba n kuandi yi ti yonmdi nni maama, yaaba n di yi jodi, yaaba n falgi yi, ki nundi yi, ki maali ke bi cie yi, bii yaaba n pua yi i tanpabi.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly, ) I am bold also.
N ba maadi yi ke li pia i fee yeni yin tadi ki tuo lankuli. Ama, nilo ya duoni o yuli, N maadi nani gaado yeni, N mo yi duoni n yuli i.
22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Bi tie Ebrewu yaaba bii? N mɔ tie wani i. Baa tie Israyeli yaaba ka aa? Nmɔ tie wani i. Baa tie Abrahama yaabila ka aa? N mɔko tie wani i.
23 Are they ministers of the Messiah? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Bi tie Kiristo tondiba i, bii? (N maadi nani n yuli nni ŋmadi yeni i), mini n tie tondo, ki cie. N cie ba li tuonpaali nni, N cie ba a kpaadidiena nni kuama, min ga ya puaciandi, mi janjanma nni, N nuudi mi kuuma.
24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
Juufinba kani, bi pua nni taalma mu i “Yenli ki ye yeni lanbana piina”.
25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
Bi pua nni yeni a finfiba taalma taa. Bi lugdi nni a tana yenma. Taalma taa i, ke mi ñima den bua di nni. N tieni yentunmunli yeni ñia mungu li biigli nni, mi ñincianma nni.
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
N tieni li sancenli boncianla, ke mi yema biagi n po i kpeni po, ki baa a suuda janjanma nni, ki nuudi mi kuuma yeni n dogu nni niba, ki nuudi mi kuuma yeni bi nilanba, mi janjanma u dogciamu nni, ki la fala ku tinpiengu nni, mi ñincianma po, ki nuudi mi kuuma yeni bi nannandi kpiiba.
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
N sɔni a tuonpaala, ki la falaciamo, u guanpiendu, ku ñiagu, mi koma yeni u ñuñuunu cuo nni, n tieni dana, kaa dini, ti waadi, u yogtianu ke n ye mubili.
28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the assemblies.
Ti ya piani Lankuli, Bi ŋua nni yeni li nunmɔnli yeni min pia ya yanyagdi ti jaandiedi po.
29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
ŋma n tadi, ke mini ki tadi? Bi tulni ŋma i, ti biidi nni, ke laa sia nni.
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
N ya ba duoni n yuli, N ba doni n yuli yeni yaali n wangi n tadingu i.
31 The Elohim and Father of our Master Yahushua the Messiah, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (aiōn )
O Diedo Jesu Tienu yeni o Báa yua n die ti kpiagdi hali ya yugo n ki pia gbenma, bani ke mii pua tofaama! (aiōn )
32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
Damasa po, O Badciamo Aretasi yogu, Gobna bo cedi ke bi guudi Damaseni yaaba dogu i kaani kuli, ki lingi ke ban cuo nni.
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
Ama, bi den kpieni nni ku baabuogu nni, ki loli u baabu, ki biini li takobonli ki jiini nni u bilinciamu / guoncianli tiipo, ke n ciadi bi nui nni.