< 1 Kings 1 >
1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he got no heat.
大卫王年纪老迈,虽用被遮盖,仍不觉暖。
2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my master the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my master the king may get heat.
所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
于是在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
这童女极其美貌,她奉养王,伺候王,王却没有与她亲近。
5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王”,就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
他父亲素来没有使他忧闷,说:“你是做什么呢?”他甚俊美,生在押沙龙之后。
7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就顺从他,帮助他。
8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
但祭司撒督、耶何耶大的儿子比拿雅、先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士都不顺从亚多尼雅。
9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
一日,亚多尼雅在隐·罗结旁、琐希列磐石那里宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人;
10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
惟独先知拿单和比拿雅并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。
11 Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our master knoweth it not?
拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my master, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
你还与王说话的时候,我也随后进去,证实你的话。”
15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
拔示巴进入内室见王,王甚老迈,书念的童女亚比煞正伺候王。
16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
拔示巴向王屈身下拜;王说:“你要什么?”
17 And she said unto him, My master, thou swarest by YHWH thy Elohim unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
她说:“我主啊,你曾向婢女指着耶和华—你的 神起誓说:‘你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。’
18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my master the king, thou knowest it not:
现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
20 And thou, my master, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my master the king after him.
我主我王啊,以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后谁坐你的位。
21 Otherwise it shall come to pass, when my master the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门必算为罪人了。”
22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。
23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。
24 And Nathan said, My master, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?
25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, Elohim save king Adonijah.
他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他;他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’
26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
惟独我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,并王的仆人所罗门,他都没有请。
27 Is this thing done by my master the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my master the king after him?
这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后谁坐你的位。”
28 Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
大卫王吩咐说:“叫拔示巴来。”拔示巴就进来,站在王面前。
29 And the king sware, and said, As YHWH liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
王起誓说:“我指着救我性命脱离一切苦难、永生的耶和华起誓。
30 Even as I sware unto thee by YHWH Elohim of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
我既然指着耶和华—以色列的 神向你起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。我今日就必照这话而行。”
31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my master king David live for ever.
于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
大卫王又吩咐说:“将祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅召来!”他们就都来到王面前。
33 The king also said unto them, Take with you the servants of your master, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训;
34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, Elohim save king Solomon.
在那里,祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王;你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’
35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
然后要跟随他上来,使他坐在我的位上,接续我作王。我已立他作以色列和犹大的君。”
36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: YHWH Elohim of my master the king say so too.
耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华—我主我王的 神也这样命定。
37 As YHWH hath been with my master the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my master king David.
耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大。”
38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、比利提人都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。
39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, Elohim save king Solomon.
祭司撒督就从帐幕中取了盛膏油的角来,用膏膏所罗门。人就吹角,众民都说:“愿所罗门王万岁!”
40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
亚多尼雅和所请的众客筵宴方毕,听见这声音;约押听见角声就说:“城中为何有这响声呢?”
42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our master king David hath made Solomon king.
约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王诚然立所罗门为王了。
44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所罗门骑王的骡子。
45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音;
46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
并且所罗门登了国位。
47 And moreover the king's servants came to bless our master king David, saying, Elohim make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣;使他的国位比王的国位更大。’王就在床上屈身下拜。
48 And also thus said the king, Blessed be YHWH Elohim of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
王又说:‘耶和华—以色列的 神是应当称颂的;因他赐我一人今日坐在我的位上,我也亲眼看见了。’”
49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
亚多尼雅的众客听见这话就都惊惧,起来四散。
50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
亚多尼雅惧怕所罗门,就起来,去抓住祭坛的角。
51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword.
有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王,现在抓住祭坛的角,说:‘愿所罗门王今日向我起誓,必不用刀杀仆人。’”
52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
所罗门说:“他若作忠义的人,连一根头发也不致落在地上;他若行恶,必要死亡。”
53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
于是所罗门王差遣人,使亚多尼雅从坛上下来,他就来,向所罗门王下拜;所罗门对他说:“你回家去吧!”