< 1 Corinthians 15 >

1 Moreover, brethren, I declare unto you the glad tidings which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Eshe ando t eshuwotso! itsh tdanits doo shishi aap'o itsh gawiwo geefe, doo shishy aap'onwere it dek'tsonat kup'dek'at bíyats it needirwoniye.
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Taa itsh tdaniitso doo shishi aap'o kup'ide'er desh it dek'ink'ere bín kashiyank'te, maniyere okoonmó it amantso datsmec'roone.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that the Messiah died for our sins according to the scriptures;
Taa t dek'ts shintso jamoniyere bogo itsh beshire, itsh tbeshits keewonwere S'ayin mas'aafotse guut'etsok'on Krstos no morrosh k'irre,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
duukere, S'ayin mas'aafotse guut'etsok'onowere keezl aawots k'irotse tuure etke.
5 And that he was seen of Kepha, then of the twelve:
Bí P'et'rossh be'ere, ilowere tatse git woshetswotssh be'ere,
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Úts bal ashuwotsiyere bogts b́shuuts shoydek't sha'iruwotssh iknoto be'ere, boyitse ayuwots andish b́borfetsosh fa'ane, ik ikuwotsmó k'irrne.
7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
Maniye hakonowere Yak'obsh be'ere, wosheets jamwotssho be'ere.
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Jami s'uwaatsnowere shabetsok'o wottsosh taash ando be'ere.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the assembly of Elohim.
Taa Ik'i moo gishtso twottsotse wosheets jamwotsitse dashonat wosheka err s'eegeyo taash geyirawo taane.
10 But by the favour of YHWH I am what I am: and his favour which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the favour of YHWH which was with me.
Ernmó taa and twottso wotat tdaatseyir Ik'i s'aatonee, taashowere imets s'aato shuwalon ooreratse, dabnuwor k'oshuwotsiyere bogo finon mawure, erenmó han k'alirwo taanton fa'a Ik'i s'aatoni bako taanaliye.
11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Eshe taan wotowa boon wotowa nodaniyrwo haniye, itwere itamantso haniye.
12 Now if the Messiah be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Krstos k'irotse b́ tuutsk'owa no daniyiri wotiyalmó ititsere ik ikuwots aawk'oneya k'irots tuwo aaliye boetiri?
13 But if there be no resurrection of the dead, then is the Messiah not risen:
K'irotse tuwo aali wotiyal Krstos k'irotse tuuratse etee,
14 And if the Messiah be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Krstos k'irotse tuuratse wotiyal no daniruwoni wotowa it imnetiyo k'awuntso deshatse etee,
15 Yea, and we are found false witnesses of YHWH; because we have testified of YHWH that he raised up the Messiah: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Ik'o Krstosi k'irotse tizre etaat daniruwots kootets Ik'i gawwotsi woterone etee, eshe k'irts ashuwots k'irotse tuwatsno wotiyal Ik'o Krstosi k'irotse tuzatse etee.
16 For if the dead rise not, then is not the Messiah raised:
K'irts ashuwots k'irotse tuwatsno wotiyal Krstos k'irotse tuwatse etee.
17 And if the Messiah be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Krstos k'irotse tuuratse wotiyal it imnetiyo k'awuntso deshatse etee, andoru morrotsa it beyiri etee,
18 Then they also which are fallen asleep in the Messiah are perished.
Krstosn amanat k'irtswots t'afrnee etee,
19 If in this life only we have hope in the Messiah, we are of all men most miserable.
Krstosi nojangir datsanatsi be mec'rosha wotiyal ash jamoniyere bogo noosh shiyanetk nowotoniye.
20 But now is the Messiah risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Ernmó Krstos k'irtswotssh k'irotse tuwon k'aabo wotat arikon k'irotse tuure.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
K'iro b́ waa ik asho atse tuutson b́ wottsok'o k'irotse tuwonu b́ weet ik asho atse tuutsone.
22 For as in Adam all die, even so in the Messiah shall all be made alive.
Adam atse tuutson ash jamo b́k'iriruowok'o mank'o Krstos atse tuutson ash jamo kasho daatsituwe.
23 But every man in his own order: the Messiah the firstfruits; afterward they that are the Messiah's at his coming.
Man b́wotituwere ik ikosh b́ tar tarone, Krstos k'irotse tuwooke shintsoniye, ilowere Krstos b́woor bík wottsuwots k'irotse tuwitune.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to YHWH, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Maniyere hakowere bíalguronat alona ang jamo t'afir mengsto Ik'o Nihosh beshide b́ ímet aawo dúri s'uwoniye b́ wotiti.
25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Ik'o b́ balangar jamwotsi bí ali shirots b́ woshfetsosh Krstos b́ naasho geyiyituwe.
26 The last enemy that shall be destroyed is death.
Da'eyar s'uwatse t'afitu t'elato k'ironiye.
27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
«Ik'o jam keewo bí ali shirots woshk'rere» ettso guut'ere, maniye daneke, ernmó «Jam keewo bí ali shirots wotere» bíetor jam keewo bí ali shirots woshts Ik'o nihono dabaatse
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that YHWH may be all in all.
Jam keewo Krstos ali shirots b́ wotiyakon Ik'o niho jámo b́jámon b́ wotituwok'o naayo b́ tookon jám keewo bí ali shirots woshtso Ik'o niho shirots wotitwe.
29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Eshe k'irts ashuwots tuwatsno wotiyal k'irts ashuwots jangosh guupeyiru jamwots eebi bo'ot'oni? k'irts ashuwots b́ jamon k'irotse tuuratsno wotiyal ashuwots boshegro eegosha etniya bo gupeyiri?
30 And why stand we in jeopardy every hour?
Noo nowotiyaloru aaw aawon t'up' er tawootse nobeyir eegoshe?
31 I protest by your rejoicing which I have in the Messiah Yahushua our Master, I die daily.
T eshuwotso! taa aaw aawuon k'iro taan b́ datsiri, hanowere t keewir doonzo Iyesus Krstos jangosh itatse t detsts it'o arik b́wottsotsne.
32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Ash asaabiyok'on taa Efesonn dini s'ootswotsnton t kaare eeg orshoshe? K'irtswots k'irotse tuuratsno wotiyal «Yaats nok'iritwotse woore moone, úyone» eteetsok'oyiye.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Dáshek'ayere, «Woteraw tooho sheeng doyoniye bí awashifoni.»
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of Elohim: I speak this to your shame.
It nibo maants aanoore, morro fink'ayere, ititsere ik ikuwots Ik' danawwots fa'ane. Hano ti etiri it jitsitwok'wa etaatniye.
35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Asho iko «K'irts ashuwots aawk'oneya botuwit? k'irotse bo tuwor bodetset atso awuk'one?» err aato falitwe,
36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
Nee dogono n shokiru mááyo b́ k'irrawo boc'r beyo falatse,
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Nee n shokor Geshi shooko wee k'osh mááyi shooko s'uzi n shooketi bako ili bos'et miti gindoniyaliye.
38 But Elohim giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Ik'onmó shook mansh b́ shuntsok'o miti gindo b́ imeti, ik ik shookosh k'osh k'osh miti gindo b́ imeti.
39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Meets jamo ik naaraliye, ash meetso ik naare, gizi meetso k'osh naare, Kafuwots meetso k'osh naare, Mus' meets k'osh naare.
40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Mank'o daritsi atso fa'ee, datsatsi atsonu fa'ee, ernmó daratsi atsi mango ik naare, datsatsi atsi mangonu k'osh naare.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Aawi mango ik naare, Ashitsi mangonuwere k'osh naare, K'enuwots mangonu k'osh naare, ik k'eeno k'osh k'eenoniyere k'osh mango detsfe.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
K'irotse tuwit ashuwots jango haniye bíari, t'afitu k'irts atso wotat shooketso k'irawu beetk atso wotar tuwituwe.
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Ketoon shooketso mangon tuwitwe, maawon shooketso kúp'on tuwituwe,
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Meetsi ats wotat shooketso shayiri atso wotar tuwituwe. Meetsi atso b́ beyok' shayiri atsonuwere fa'ee.
45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Mansh, «Shints asho Adam kashets azeetso b́ woti» ett guut'ere, iltso Adam Krstosmó kash imet shayiro b́ woti.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Ernmó shintso b́ waa meetsone bako shayironaliye, shayiron wottso b́waa meetson wottsoniyere ile.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is Yahushua from heaven.
Shints asho Adam bí azee shawatse b́ wottsosh datsatsike, gitl ashonmó b́waa daratsnee.
48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Datsats wottswots datsatse azeets ashok'one, daaratse wottsuwots daaratse waats ashok'one.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Datsatsi asho aro noartsok'o daratsi asho aronowere aritwone.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of YHWH; neither doth corruption inherit incorruption.
Eshuwotso! itsh tkeewirwo haniye, meetsonat s'atson Ik'i mengsto naaratse, mank'owere k'irr t'afit atso t'afrawu kashets atso naaratse.
51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Eshe! mist'iri iko itsh keewirwe. Noo noúnetswor k'irratsone. Ernmó no únets wonetuwone.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Nowoneetwonwere s'uwatse ezbedo fugewor ááwi k'iluowok'o iknotone. Ezbedo fugetuwe, k'irts ashuwotswere t'afraw kashetswotsi wotar tuwitune, noowere wonetuwone,
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
T'afituhan t'afrawo k'irituhanwere k'irrawo tahdek'o bísh geyituwe.
54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
T'afituwaan t'afrawo k'iritwanwere k'irrawo tah b́dek'or «K'iro da'ewon k'oot'ewtsere!» ett guut'etso s'eenetwe.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs g86)
Mank'owere, «K'irono! bín nkoshetuwo aawoke b́fa'oni? K'irono! ash bín n t'afit ango ewuke?» etetuwe. (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
K'iro bín b́koshet ango morre, morri angonuwere neme.
57 But thanks be to YHWH, which giveth us the victory through our Master Yahushua the Messiah.
Ernmó nodoonz Iyesus Krstos weeron da'o noosh imetuwosh Ik'osh údo wotowe!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of YHWH, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in Him.
Eshe mansha shuneets eshuwotso! kup'ar need'ore, ik keewonor shek'ek'ayere, doonzo finosh it shaatso datsmec'r b́woterawok'o dande'er, it eed'irawo jam aawo doonzo fino finosh kup'ore.

< 1 Corinthians 15 >