< 1 Chronicles 22 >

1 Then David said, This is the house of YHWH Elohim, and this is the altar of the burnt offering for Israel.
dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum Israhel
2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of Elohim.
et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus Dei
3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile
4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David
5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for YHWH must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas
6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for YHWH Elohim of Israel.
vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel
7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of YHWH my Elohim:
dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei
8 But the word of YHWH came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me
9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius
10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish throne of his kingdom over Israel for ever.
ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum
11 Now, my son, YHWH be with thee; and prosper thou, and build the house of YHWH thy Elohim, as he hath said of thee.
nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te
12 Only YHWH give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of YHWH thy Elohim.
det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui
13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which YHWH charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas
14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of YHWH an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia
15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.
habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos
16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and YHWH be with thee.
in auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum
17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum
18 Is not YHWH your Elohim with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before YHWH, and before his people.
cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius
19 Now set your heart and your soul to seek YHWH your Elohim; arise therefore, and build ye the sanctuary of YHWH Elohim, to bring the ark of the covenant of YHWH, and the holy vessels of Elohim, into the house that is to be built to the name of YHWH.
praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini

< 1 Chronicles 22 >