< 1 Chronicles 21 >
1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
Et Satan se dressa contre Israël et incita David à dénombrer Israël.
2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it.
Alors David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, comptez les Israélites de Béerséba à Dan et faites-moi rapport, afin que j'en sache le nombre.
3 And Joab answered, YHWH make his people an hundred times so many more as they be: but, my master the king, are they not all my master's servants? why then doth my master require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
Et Joab dit: Puisse l'Éternel augmenter le peuple au centuple de ce qu'il est! Ne sont-ils pas tous, ô roi, mon seigneur, sujets de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur a-t-il un tel désir? Pourquoi, mettre Israël en état de délit?
4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.
Mais la parole du roi prévalut contre Joab, qui partit, fit la tournée de tout Israël et revint à Jérusalem.
5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.
Alors Joab rendit compte à David du recensement du peuple. Et dans tout Israël il y avait un million cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée.
6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab.
Mais il ne fit pas la revue de Lévi et de Benjamin parmi eux; car l'ordre du roi était une abomination pour Joab.
7 And Elohim was displeased with this thing; therefore he smote Israel.
Et la mesure déplut à Dieu qui frappa Israël.
8 And David said unto Elohim, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.
Et David dit à Dieu: J'ai gravement péché en faisant cette chose-là! Et maintenant, oh! pardonne la faute de ton serviteur, car j'ai très follement agi.
9 And YHWH spake unto Gad, David's seer, saying,
Et l'Éternel parla à Gad, Voyant de David, en ces termes:
10 Go and tell David, saying, Thus saith YHWH, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.
Va et parle à David en ces termes: Ainsi parle l'Éternel: Je te propose trois choses, choisis-en une, afin que je l'exécute sur toi.
11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith YHWH, Choose thee
Et Gad vint trouver David et lui dit: Ainsi parle l'Éternel:
12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of YHWH, even the pestilence, in the land, and the angel of YHWH destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
Accepte, ou pour trois ans la famine, ou pour trois mois la fuite devant tes adversaires sous l'atteinte de l'épée de tes ennemis, ou pour trois jours l'épée de l'Éternel et la peste dans le pays et l'Ange de l'Éternel répandant le carnage dans toutes les limites d'Israël; vois donc quelle réponse je dois rendre à Celui qui m'envoie.
13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of YHWH; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man.
Alors David dit à Gad: Je suis fort angoissé!…, oh! que je tombe par la main de l'Éternel, car sa miséricorde est infinie; mais que je ne tombe pas par une main d'homme!
14 So YHWH sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men.
Et l'Éternel infligea une peste à Israël, et il périt dans Israël soixante-dix mille hommes.
15 And Elohim sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, YHWH beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of YHWH stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
Et Dieu envoya un Ange dans Jérusalem pour la ravager, et pendant qu'il ravageait, l'Éternel était témoin, et Il eut regret du désastre et dit à l'Ange destructeur: Assez! ramène ta main. Or l'Ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan le Jébusite.
16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of YHWH stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces.
Et David levant les yeux vit l'Ange de l'Éternel debout entre la terre et le ciel, ayant en main son glaive nu étendu sur Jérusalem. Alors David et les Anciens, couverts de cilices, tombèrent la face contre terre.
17 And David said unto Elohim, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O YHWH my Elohim, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued.
Et David dit à Dieu: N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C'est donc moi qui suis le coupable et qui ai forfait; mais ceux-ci, le troupeau, qu'ont-ils fait? Éternel, mon Dieu, oh! que ta main se dirige sur moi et la maison de mon père, mais pas sur ton peuple, pour frapper.
18 Then the angel of YHWH commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto YHWH in the threshingfloor of Ornan the Jebusite.
Cependant l'Ange de l'Éternel dit à Gad de dire à David, que David eût à monter pour ériger un autel à l'Éternel sur l'aire d'Ornan le Jébusite.
19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of YHWH.
Et David monta suivant la parole de Gad, qu'il avait dite au nom de l'Éternel.
20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.
Et Ornan s'étant retourné vit l'Ange, et lui et ses quatre fils avec lui se cachèrent. Or Ornan foulait alors le froment.
21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground.
Et David arriva chez Ornan; et Ornan ayant regardé vit David, puis sortit de l'aire et se prosterna devant David la face contre terre.
22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto YHWH: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people.
Et David dit à Ornan: Cède-moi l'emplacement de ton aire pour que j'y élève un autel à l'Éternel, cède-le-moi pour la valeur totale, afin que le fléau soit éloigné de dessus le peuple.
23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my master the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all
Et Ornan dit à David: Accepte-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; voici, je donne les taureaux pour l'holocauste et les traîneaux pour le bûcher et le blé pour l'offrande; je donne tout cela.
24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for YHWH, nor offer burnt offerings without cost.
Et le roi David dit à Ornan: Non! mais je veux l'acquérir pour la valeur totale, car je n'offrirai point à l'Éternel ce qui est à toi et ne sacrifierai point un holocauste qui ne coûte rien.
25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.
David paya donc à Ornan pour l'emplacement, en sicles d'or, six cents sicles pesant.
26 And David built there an altar unto YHWH, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon YHWH; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering.
Et David y éleva un autel à l'Éternel et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques et invoqua l'Éternel, qui lui répondit par le feu du ciel qui vint sur l'autel de l'holocauste.
27 And YHWH commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
Et l'Éternel parla à l'Ange, qui remit son épée dans le fourreau.
28 At that time when David saw that YHWH had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.
Dans le même temps David voyant que l'Éternel l'exauçait à l'aire d'Ornan, le Jébusite, y offrit des sacrifices.
29 For the tabernacle of YHWH, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon.
Or la Résidence de l'Éternel que Moïse avait faite dans le désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce temps sur la hauteur de Gabaon,
30 But David could not go before it to inquire of Elohim: for he was afraid because of the sword of the angel of YHWH.
mais David n'osait s'y présenter pour chercher Dieu, parce qu'il avait pris l'épouvante en face de l'épée de l'Ange de l'Éternel.