< 1 Chronicles 17 >

1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of YHWH remaineth under curtains.
cum autem habitaret David in domo sua dixit ad Nathan prophetam ecce ego habito in domo cedrina arca autem foederis Domini sub pellibus est
2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for Elohim is with thee.
et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est
3 And it came to pass the same night, that the word of Elohim came to Nathan, saying,
igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens
4 Go and tell David my servant, Thus saith YHWH, Thou shalt not build me an house to dwell in:
vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum
5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorio
6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam
7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith YHWH of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel
8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra
9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principio
10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that YHWH will build thee an house.
ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi Dominus
11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos suscitabo semen tuum post te quod erit de filiis tuis et stabiliam regnum eius
12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
ipse aedificabit mihi domum et firmabo solium eius usque in aeternum
13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit
14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum et thronus eius erit firmissimus in perpetuum
15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
iuxta omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David
16 And David the king came and sat before YHWH, and said, Who am I, O YHWH Elohim, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
cumque venisset rex David et sedisset coram Domino dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea ut praestares mihi talia
17 And yet this was a small thing in thine eyes, O Elohim; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O YHWH Elohim.
sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meus
18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
quid ultra addere potest David cum ita glorificaveris servum tuum et cognoveris eum
19 O YHWH, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnalia
20 O YHWH, there is none like thee, neither is there any Elohim beside thee, according to all that we have heard with our ears.
Domine non est similis tui et non est alius deus absque te ex omnibus quos audivimus auribus nostris
21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom Elohim went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberarat
22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, YHWH, becamest their Elohim.
et posuisti populum tuum Israhel tibi in populum usque in aeternum et tu Domine factus es Deus eius
23 Therefore now, YHWH, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus es
24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, YHWH of hosts is the Elohim of Israel, even an Elohim to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum et dicatur Dominus exercituum Deus Israhel et domus David servi eius permanens coram eo
25 For thou, O my Elohim, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram te
26 And now, YHWH, thou art Elohim, and hast promised this goodness unto thy servant:
nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia
27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O YHWH, and it shall be blessed for ever.
et coepisti benedicere domui servi tui ut sit semper coram te te enim Domine benedicente benedicta erit in perpetuum

< 1 Chronicles 17 >