< Song of Solomon 1 >
1 THE song of songs, which is Solomon’s.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.