< Song of Solomon 1 >
1 THE song of songs, which is Solomon’s.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.