< Romans 12 >
1 I BESEECH you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
Konsa, frè m yo, mwen egzòte nou pa tout mizerikòd Bondye yo, pou prezante kò nou kon yon sakrifis vivan e sen, ki se sèvis fidèl ke nou rann pou adore Bondye.
2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. (aiōn )
Pou sa a, pa konfòme nou a mond sa a, men transfòme nou pa renouvèlman lespri nou, pou nou kapab pwouve sa ke volonte Bondye a ye; sa ki bon, akseptab e konplè san manke anyen. (aiōn )
3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Paske selon gras ke mwen resevwa a, mwen di a chak moun pami nou pou pa panse pi wo de tèt li pase sa li ta dwe panse a; men panse avèk yon jijman rezonab, konsi, Bondye te bay chak moun yon mezi lafwa.
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Paske menm jan ke kò nou gen anpil manm e tout manm sa yo pa gen menm fonksyon,
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
konsa nou menm tou ki anpil, nou fè yon sèl kò nan Kris la, e nou chak manm youn ak lòt.
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Akoz nou gen don ki pa menm, selon gras ke nou resevwa a, annou chak sèvi yo konsa; si se pwofetize, sèvi l selon mezi lafwa ke Bondye bannou;
7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
si se fè sèvis, nan sèvi moun, si se enstwi, nan enstwi,
8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
si se egzòte moun, nan egzòtasyon; si se bay, bay avèk jenewozite; si se dirije, dirije avèk dilijans, si se bay mizerikòd, bay li avèk kè kontan.
9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Se pou nou renmen san ipokrizi. Rayi sa ki mal e kenbe fèm a sa ki bon.
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Se pou nou angaje nou youn ak lòt nan lanmou fratènèl; bay preferans youn pou lòt avèk lonè.
11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Pa fè bak nan dilijans, rete zele nan lespri nou, ak nan sèvis Senyè a,
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
rejwi nou nan esperans, rete pasyan nan tribilasyon pèsevere nan lapriyè.
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Kontribye pou bezwen a sen yo, e toujou pratike ospitalite.
14 Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Beni sila ki pèsekite nou yo, bay benediksyon e pa bay madichon.
15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Rejwi avèk sila ki rejwi yo, e kriye avèk sila ki kriye yo.
16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Kenbe menm panse a youn anvè lòt. Pa kite ògèy antre nan lespri nou, men toujou asosye nou avèk sa ki enb yo. Pa konprann ke se nou menm ki saj.
17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Pa janm remèt mal pou mal a pèsòn. Respekte sa ki bon nan zye a tout moun.
18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Si se posib, otan ke li depann de nou rete anpè avèk tout moun.
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Pa janm pran pwòp vanjans nou, byeneme mwen yo, men kite plas pou kòlè Bondye a. Paske sa ekri: “Vanjans se pou Mwen; Mwen menm va bay rekonpans”, di Senyè a.
20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
“Konsa, si lènmi nou grangou, bay li manje; e si li swaf, bay li bwè. Paske lè nou fè l konsa, nou sanble moso chabon cho sou tèt li.”
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
Pa kite nou venk pa le mal, men venk mal la avèk sa ki bon.