< Psalms 78 >

1 GIVE ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.

< Psalms 78 >