< Psalms 50 >
1 THE mighty God, even the Lord, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
[Psalm lal Asaph] LEUM GOD, God Kulana, El kaskas; El pangon faclu nufon, mutawauk kutulap na nwe roto.
2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
Kalem lun God saromrom Zion me, Siti se su oaskulana in woiya.
3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
God lasr El tuku, tuh El tia tuku misla; Sie e lulap fah fahsr meet lukel, Ac sie eng upa raunella.
4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
El pangon kusrao ac faclu elos in orek loh kac, Ac liye ke El ac nununku mwet lal.
5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
El fahk ouinge, “Eisani mwet oaru luk nu yuruk, Elos su tuh orek wulela yuruk ke mwe kisa.”
6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. (Selah)
Kusrao fahkak lah God El suwoswos, Ac El sifacna pa Mwet Nununku.
7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
“Porongo, kowos mwet luk, ac nga ac fah kaskas; Nga fah kaskas lain kom, Israel. Tuh nga God, God lom.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
Ke nga kai kom, tia ma ke sripen mwe kisa lom Ku ke mwe kisa firir su kom use nu sik pacl e nukewa.
9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
Tusruktu nga tia enenu cow mukul liki ima lom, Ku nani liki un kosro nutum.
10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
Kosro nukewa insak uh ma nutik, Ac oayapa cow su muta fin tausin inging.
11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
Won lemnak nukewa ma nutik Ac ma moul nukewa in imae.
12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
“Nga fin masrinsral, nga ac tia siyuk sum ke mwe mongo, Mweyen faclu ac koano nufon ma luk.
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Ya nga kang ikwen cow mukul uh, Ku nim srahn nani uh?
14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
Nga God Fulatlana! Pa inge mwe kisa ma nga enenu sum: In sang kulo ke insiom, ac in akfalye ma kom wulela kac.
15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
Pre nu sik ke pacl mwe ongoiya sikyak; Nga ac fah molikomla, Ac kom fah kaksakinyu.”
16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
A God El fahk nu sin mwet koluk, “Efu ku kom in fahkak ma sap luk? Efu ku kom in sramsram ke wulela luk?
17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
Kom tia lungse nga in aksuwosye kom; Kom pilesru ma sap luk.
18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
Kom asruoki nu sin mwet pisrapasr nukewa kom liye, Ac kom insese yurin mukul ac mutan su tia karinganang wulela in marut la.
19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
“Pacl nukewa kom akola in kaskas koluk, Ac kom tia tupwek in kaskas kikiap.
20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
Kom akola in akkolukye mwet lom sifacna, Ac suk mwatan mwet lim.
21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Kom oru ma inge nukewa, ac nga tia fahk kutena ma, Pwanang kom nunku mu nga oana kom. Tusruktu inge nga kai kom kac Tuh in kalem sum.
22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
“Porongo ma inge, kowos su pilesreyu. Kowos fin tia, nga fah kunauskowosla, Na wangin sie ac fah molikowosla.
23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
Sang kulo pa mwe kisa se ma akfulatyeyu, Ac nga fah molelosla nukewa su akosyu.”