< Psalms 105 >

1 O GIVE thanks unto the Lord; call upon his name: make known his deeds among the people.
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore.
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Until the time that his word came: the word of the Lord tried him.
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the Lord.
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >