< Proverbs 5 >

1 MY son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Proverbs 5 >