< Proverbs 27 >
1 BOAST not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Nimet konkin ke ma kom ako in oru lutu, mweyen kom tia etu lah mea ac sikyak ingela.
2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Lela mwet ngia in kaksakin kom — finne sie mwet kom tia etu. Nimet sifacna kaksakin kom.
3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
Toasr lun eot ac puk uh tia ku in lumweyuk nu ke toasr lun mwe lokoalok ma sie mwet lalfon el sripauk.
4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Kasrkusrak el sulallal ac orala ongoiya lulap, tusruktu tia apkuran nu ke lemta!
5 Open rebuke is better than secret love.
Wo in aksuwosye sie mwet lemtulauk, liki na in fuhlela elan nunku mu wangin nunak lom kacl.
6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Sie mwet kawuk el nunak pwaye nu sum el finne kai kom, a kom in taran sie mwet lokoalok su akukula nu sum.
7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Pacl se kom kihpi uh kom ac srunga kang honey, tusruktu pacl kom masrinsral, finne mongo mukol ac emwem sum.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Sie mwet su muta loes liki acn sel oana sie won ma som loes liki ahng lal.
9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
Ono keng ac mwe akmusra keng uh mwe akinsewowoye kom, a mwe lokoalok uh kunausla inse misla lom.
10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Nimet mulkunla mwet kawuk lom ku kawuk lun papa tomom. Kom fin sun ongoiya, nimet siyuk tamulel lom in kasrekom; sie mwet tulan su muta apkuran nu yurum ku in kasrekom liki sie tamulel su muta loesla.
11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Tulik nutik, kom in lalmwetmet ac nga fah arulana engan; nga fah ku in topuk mwet nukewa su akkolukyeyu.
12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Ke pacl se mwe lokoalok tuku, mwet etu elos ac fahsr liki; a sie mwet wangin nunak la ac fahsryang nu kac, na toko el auli.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Sie mwet su wulela in fosrngakin soemoul lun sie mwetsac, el enenu in sang nuknuk lal sifacna in mwe akpwaye nu ke soemoul el wuleang kac.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Kom fin sala okasak mwet kawuk lom ke sie pusra lulap ke lututang, ac fah oana kom in filiya sie selnga nu facl.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
Sie mutan payuk su lungsena torkaskas, el oana pusren tultul in kof ke len af uh.
16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Kom ac oru fuka elan misla? Ya nu oasr pacl kom srike in tulokinya eng uh, ku sruokya mwe akmusra luin poum?
17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Mwet uh alutluti sie sin sie, oana ke osra uh ac sang tamla osra.
18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Kom fin karingin soko sak fig, kom ac fah kang fahko kac. Sie mwet kulansap su karingin mwet kacto lal, fah akfulatyeyuk.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Ngunin motom sifacna pa kom liye in kof uh, ac insiom pa fahkak ouiyom sifacna.
20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
Kena lun mwet uh tia ku in safla — oana ke facl lun mwet misa tia ku in nwanala. (Sheol )
21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
E uh pa likliki gold ac silver; ac elahn sie mwet kalem ke kaksak lun mwet uh.
22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Kom finne sringil sie mwet lalfon nwe ke el apkuran in misa, kom tia ku in sisla lalfon lal.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
Karinganang sheep ac nani nutum akwoya,
24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
mweyen mwe kasrup uh sukawil. Finne mutunfacl lulap uh, ac tia oan nwe tok.
25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
Pakela mah nun sheep ac nani uh, ac ke kom soano in sifil srunak, kom ku in eisani mah pe eol uh.
26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
Kom ku in orala nuknuk ke unen sheep nutum, ac moul acn ke mani kom sruokya ke nani ma kom kukakunla.
27 And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
Na kom, ac sou lom wi mutan kulansap lom, fah ku in nim milk ke nani lula uh.