< Proverbs 23 >

1 WHEN thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol h7585)
15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long.
Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
“Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”

< Proverbs 23 >