< Proverbs 22 >
1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
2 The rich and poor meet together: the Lord is the maker of them all.
Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
4 By humility and the fear of the Lord are riches, and honour, and life.
Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
12 The eyes of the Lord preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the Lord shall fall therein.
Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
19 That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee.
Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
23 For the Lord will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.