< Philippians 4 >

1 THEREFORE, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Så, mine käre och önskade bröder, min fröjd och min krona, blifver så ståndande i Herranom, mine älskelige.
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Evodiam förmanar jag, och Syntychen förmanar jag, att de äro ens till sinnes i Herranom.
3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Ja, jag beder ock dig, min rättsinniga make, var dem behjelpelig, som med mig öfver Evangelium stridt hafva, samt med Clement, och andra mina medarbetare, hvilkas namn äro uti lifsens bok.
4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Fröjder eder i Herranom alltid; och åter säger jag: Fröjder eder.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Edor saktmodighet låter allom menniskom kunnoga varda. Herren är när.
6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Hafver ingen omsorg; utan edart begär vare kunnigt inför Gud, i all ting, med bön, åkallan, och tacksägelse.
7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
Och Guds frid, som öfvergår allt förstånd, förvare edor hjerta, och edart sinne, i Christo Jesu.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Yttermera, käre bröder, hvad sant är, hvad ärligit är, hvad rätt, hvad kyskt, hvad ljufligit, hvad väl lyder; är någor dygd, och är något lof, tänker derefter.
9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Hvad I ock lärt, och undfått, och hört, och sett hafven på mig, det görer; och så varder fridsens Gud med eder.
10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Men jag är storliga fröjdad i Herranom, att I ären åter komne dertill, att I hafven omsorg om mig; ändock I väl allstädes omsorg haft hafven; men tiden sade icke så till.
11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Detta säger jag icke derföre, att mig något fattas; ty jag hafver lärt, ibland dem jag umgår, låta mig nöja.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Jag kan låg vara; jag kan ock hög vara; allestäds och i all ting är jag skickelig, både mätt och hungrig vara, både nog hafva och nöd lida.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
All ting förmår jag, genom Christum, som mig mägtigan gör.
14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Dock hafven I rätt gjort, att I hafven tagit eder min bedröfvelse till.
15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Veten I ock väl, I Philipper, att af första Evangelii begynnelse, då jag drog utu Macedonien, ingen församling hafver något delat med mig, efter räkenskap, i utgift och uppbörd, utan I allena;
16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
Ty I sänden ena reso, och så andra, till mig i Thessalonica, till min nödtorft.
17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Icke att jag söker sådana skänker; utan söker derefter, att uti edar räkenskap skall en öfverflödig frukt finnas.
18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Ty jag hafver allt, och öfverflödar, och är uppfylld, sedan jag undfick, med Epaphroditus, det som ifrån eder sändt var, en söt lukt, ett offer, Gudi täckt och anammeligit.
19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Men min Gud skall eder uppfylla alla edra nödtorft, efter sina rikedomar i härlighetene, genom Christum Jesum.
20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
Men Gudi och vårom Fader vare pris af evighet till evighet. Amen. (aiōn g165)
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Helser all helgon i Christo Jesu. Eder helsa de bröder, som med mig äro.
22 All the saints salute you, chiefly they that are of Cæsar’s household.
Eder helsa all helgon, enkannerliga de, som äro utaf Kejsarens hus.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder allom. Amen.

< Philippians 4 >