< Philemon 1 >

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Pawulo, musungwa wa Kkilisito Jesu, amukwesu Timoti kuli Filimoni, mweenzuma uyandika kali mubelesima,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
alubo kuli Afia muchizi wesu, alubo kuli Akkifasi silumambama, alubo akumbungano ziswanana mun'anda yenu.
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Luzyalo alube kuli ndiwe aluumuno luzwa kuli Leza taatesu aMwami Jesu Kkilisito.
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
Ime abuzuba ngandilumba Leza wangu elyo ndakudombola munkombyo zyangu,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
nkambo ndimvwa atala alusyomo ndolalo kuli Mwami Jesu aluyando ndolalo kuli boonse bantu bakwe basalala.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
Ndikomba kuti kwaabana kwalusyomo lwakwe kuchite kuti lube chiswayo akumvwisisisya kuzwide kwchintu choonse chibotu nchitulacho muMwami.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Nkambondijisi kukondwa kupati akumbuluzigwa nkambo kaluyando lwakwe, nkambo myoyo yabantu baLeza basalala yakakatalukwa ayebo, mwanama,
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Lino, nikuba kuti ndijisi koonse kutayowa muliKkilisito kukulayilila iwe kuchita nzyooyelede kuchita,
9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
nikubaboobo nkambo kaluyando, ime ndikombelela kulinduwe kwinda kuti - Ime, Pawulo, munene, alubo lino musungwa waKkilisito.
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
Ime ndikombelezya kulinduwe nkambo kamwana ngu Onesimasi, ngundakazyala muncheni zyangu.
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Nkambo chindi chamana taakalikwe mulimo kulindiwe, pesi lino wabamilimu koonse kulinduwe akuli ndime.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Ndamutuma alimwi kulinduwe, ngumoyo wangu.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Ndalikuyandisya kuti ndimubambe afwifwi andime kuti azoondichitile milimo kwachindi chinini ndilimumacheni nkambo kamakani mabotu.
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Pesi tendalikuyanda kuchita chimwi chintu kanditakwe mvumo yako. Tandilikuyanda nchito zyako zibotu kuti zizwe kukusinikizya pesi kuzwa kubabotu bwakuliyandila.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios g166)
Alimwi kuli zeezi wakaanzanisigwa ayebo kwachindi, kuti uzyoobawe musule akutamani. (aiōnios g166)
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
Taakwe na chizoba muzike, pesi mbubombubo kwinda muzike, imwanama uyandwa kapati kuli ndime, alubo akwindilila kulinduwe, muziyanza zyobili munyama amuMwami.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Kuti kondijisi mbuli mwenzinyokwe, mutambule mbuli ndime.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Kuti kaliwakubisizya nikubaujisi chikwelete chamusyobonzi, chibikke kulindime.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Ime, Pawulo, ndilembeezi aluboko lwangu. Ime lwangu ndizyo yibbadala- kanditadomboli kuti undikweleta bube bwako!
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Ili, mwanama, leka ndijane zimwi zijanwa kuzwa kulindime muMwami bambulula moyo wangu muli Kkilisito.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Ndasyoma atala akuswiilila kwako, ndakulembela. Ndilizi kuti ulachita kwinda nzindakulembela.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Muchiindi eecho, mundibambile n'anda yabenzu, nkambo ndilangilila kuti kwindilila ankombyo zyanu ndizyoomupegwa lubo.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
Epafulasi, musungwama muli Kkilisito Jesu, ulamujuuzya.
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
AMakko alakwe, Alisitakkasi, Demasi, a Lukka mubelesima.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
Luzyalo lwa Mwami wesu Jesu Kkilisito lube amuuya wako. Amen.

< Philemon 1 >