< Matthew 1 >
1 THE book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.