< Matthew 27 >

1 WHEN the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Al amanecer, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se pusieron de acuerdo contra Jesús para matarlo.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Lo ataron, lo llevaron y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Entonces Judas, el que lo traicionó, al ver que Jesús era condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
diciendo: “He pecado al entregar sangre inocente.” Pero ellos dijeron: “¿Qué es eso para nosotros? Vosotros os ocupáis de ello”.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Arrojó las piezas de plata en el santuario y se marchó. Luego se fue y se ahorcó.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Los jefes de los sacerdotes tomaron las piezas de plata y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro, pues es el precio de la sangre.”
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Se asesoraron y compraron con ellas el campo del alfarero para enterrar a los extranjeros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Por eso ese campo ha sido llamado “El campo de la sangre” hasta el día de hoy.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Entonces se cumplió lo que se había dicho por medio del profeta Jeremías, que decía “Tomaron las treinta piezas de plata, el precio de aquel sobre el que se había fijado un precio, al que algunos de los hijos de Israel le dieron precio,
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
y los dieron para el campo del alfarero, como el Señor me ordenó”.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Jesús se presentó ante el gobernador y éste le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” Jesús le dijo: “Tú lo dices”.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Cuando fue acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Entonces Pilato le dijo: “¿No oyes cuántas cosas declaran contra ti?”.
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
No le respondió, ni siquiera una palabra, de modo que el gobernador se maravilló mucho.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
En la fiesta, el gobernador acostumbraba a liberar a la multitud un prisionero que ellos deseaban.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Tenían entonces un preso notable llamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Así pues, cuando se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién queréis que os suelte? ¿A Barrabás, o a Jesús, que se llama Cristo?”
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: “No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido muchas cosas en sueños por su culpa.”
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Los jefes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes para que pidieran a Barrabás y destruyeran a Jesús.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Pero el gobernador les respondió: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Dijeron: “¡Barabbas!”
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Pilato les dijo: “¿Qué haré, pues, a Jesús, que se llama Cristo?” Todos le decían: “¡Que lo crucifiquen!”
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Pero el gobernador dijo: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban mucho, diciendo: “¡Que lo crucifiquen!”.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Al ver Pilato que no se ganaba nada, sino que se iniciaba un alboroto, tomó agua y se lavó las manos ante la multitud, diciendo: “Yo soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros os encargáis de ello”.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Todo el pueblo respondió: “¡Que su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Entonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús lo azotó y lo entregó para que lo crucificaran.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guarnición contra él.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Lo desnudaron y le pusieron un manto escarlata.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Trenzaron una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza, y una caña en la mano derecha; se arrodillaron ante él y se burlaron, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Le escupían, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Después de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron a crucificar.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón, y le obligaron a ir con ellos para que llevara su cruz.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Cuando llegaron a un lugar llamado “Gólgota”, es decir, “El lugar de la calavera”,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
le dieron a beber vino agrio mezclado con hiel. Cuando lo probó, no quiso beber.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Cuando lo crucificaron, se repartieron su ropa echando suertes,
36 And sitting down they watched him there;
y se sentaron a velarlo allí.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Colocaron sobre su cabeza la acusación escrita: “ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS”.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Entonces había dos ladrones crucificados con él, uno a su derecha y otro a la izquierda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Los que pasaban le blasfemaban, moviendo la cabeza
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
y diciendo: “Tú, que destruyes el templo y lo construyes en tres días, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz”.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Asimismo, los jefes de los sacerdotes, burlándose con los escribas, los fariseos y los ancianos, decían:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
“Ha salvado a otros, pero no puede salvarse a sí mismo. Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Él confía en Dios. Que Dios lo libere ahora, si lo quiere; porque ha dicho: “Yo soy el Hijo de Dios””.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
También los ladrones que estaban crucificados con él le lanzaron el mismo reproche.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Hacia la hora novena, Jesús gritó con gran voz, diciendo: “Elí, Elí, ¿lama sabactani?” Es decir, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “Este hombre llama a Elías”.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Inmediatamente, uno de ellos corrió y tomó una esponja, la llenó de vinagre, la puso en una caña y le dio de beber.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Los demás dijeron: “Déjenlo. Vamos a ver si Elías viene a salvarlo”.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesús volvió a gritar con fuerza y entregó su espíritu.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
He aquí que el velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo. La tierra tembló y las rocas se partieron.
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Se abrieron los sepulcros y resucitaron muchos cuerpos de los santos que habían dormido;
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
y saliendo de los sepulcros después de su resurrección, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
El centurión y los que estaban con él observando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que se hacían, se espantaron, diciendo: “¡Verdaderamente éste era el Hijo de Dios!”
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Estaban allí mirando desde lejos muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea llamado José, que también era discípulo de Jesús.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se entregara el cuerpo.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
José tomó el cuerpo, lo envolvió en una tela de lino limpia
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
y lo puso en su propio sepulcro nuevo, que había excavado en la roca. Luego hizo rodar una gran piedra contra la puerta del sepulcro y se fue.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Al día siguiente, que era el día siguiente al de la preparación, se reunieron los jefes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
diciendo: “Señor, nos acordamos de lo que dijo aquel engañador cuando aún vivía: ‘Después de tres días resucitaré’.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche y lo roben, y digan al pueblo: ‘Ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Pilato les dijo: “Tenéis una guardia. Vayan y asegúrenlo todo lo que puedan”.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Así que fueron con la guardia y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra.

< Matthew 27 >