< Matthew 27 >

1 WHEN the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Temprano en la mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron a consultar y decidieron mandar a matar a Jesús.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Lo ataron, se lo llevaron y se lo enviaron a Pilato, el gobernador.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Cuando Judas, el que había entregado a Jesús, vio que Jesús había sido condenado a muerte, se arrepintió de lo que había hecho y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos.
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
“¡He pecado! ¡He entregado sangre inocente!” les dijo. “¿A nosotros qué nos importa eso?” respondieron ellos. “¡Ese es tu problema!”
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Judas lanzó las monedas de plata en el santuario y se fue. Huyó y se ahorcó.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Los jefes de los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron: “Este es dinero de sangre, es contra la ley poner este dinero en la tesorería del Templo”.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Entonces se pusieron de acuerdo para comprar el campo del alfarero para usarlo como el lugar donde sepultarían a los extranjeros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Por eso hasta hoy a ese campo se le llama el “Campo de Sangre”.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Esto cumplió la profecía dicha por el profeta Jeremías: “Tomaron treinta monedas de plata — el ‘valor’ de aquel que fue comprado por el precio que le pusieron unos hijos de Israel—
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
y las usaron para pagar el campo del alfarero, como el Señor me mandó a hacerlo”
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Jesús fue llevado delante de Pilato el gobernador, quien le preguntó: “¿Eres tu el Rey de los Judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Pero cuando el jefe de los sacerdotes y los ancianos presentaron cargos contra él, Jesús no respondió.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
“¿No escuchas todos los cargos que ellos están presentando contra ti?” le preguntó Pilato.
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Pero Jesús no dijo nada, ni una sola palabra. Esto sorprendió en gran manera al gobernador.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Y era costumbre del gobernador, durante la fiesta, liberar delante de la multitud a cualquier prisionero que ellos quisieran.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
En esa época, estaba preso un hombre llamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Así que Pilato le preguntó a las multitudes que se habían reunido: “¿A quién quieren que libere: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Mesías?”
18 For he knew that for envy they had delivered him.
(Él se había dado cuenta que ellos habían arrestado a Jesús por celos para juzgarlo).
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Mientras estaba sentado en la silla de juez, su esposa le envió un mensaje que decía: “No le hagas nada a este hombre inocente, porque he sufrido terriblemente en el día de hoy por un sueño que tuve sobre él”.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos convencieron a las multitudes de pedir a Barrabás, y mandar a matar a Jesús.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Cuando el gobernador les preguntó: “¿A cuál de los dos quieren que les libere entonces?” ellos respondieron: “Barrabás”.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
“¿Entonces qué hare con Jesús, el Mesías?” les preguntó. Todos gritaron: “¡Que lo crucifiquen!”
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
“¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él?” preguntó Pilato. Pero ellos gritaban aún más fuerte: “¡Crucifícalo!”
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Cuando Pilato vio que la causa estaba perdida, y que se estaba formando un motín, trajo agua y lavó sus manos frente a la multitud. “Soy inocente de la sangre de este hombre. ¡Su sangre estará sobre sus cabezas!”
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Todo el pueblo respondió: “¡Que su sangre sea sobre nuestras cabezas y las de nuestros hijos!”
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Entonces Pilato liberó a Barrabás, pero mandó a azotar a Jesús y a crucificarlo.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Los soldados del gobernador llevaron a Jesús hasta el Pretorio y toda la tropa de soldados lo rodeaba.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Entonces lo desnudaron y pusieron un manto de color escarlata sobre él.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Hicieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, y le pusieron un palo en su mano derecha. Y se arrodillaban frente a él y se burlaban diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Luego lo escupieron, y tomando el palo que tenía, le golpeaban la cabeza con él.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Cuando terminaron de burlarse de él, le quitaron el manto y volvieron a ponerle su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
En el camino, se encontraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, y lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Cuando llegaron a Gólgota, que significa “Lugar de la Calavera”,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
le dieron vino mezclado con hiel. Pero después de probarlo, se negó a beberlo.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Después de haberlo crucificado, lanzaron unos dados para dividir su ropa entre ellos.
36 And sitting down they watched him there;
Entonces se sentaron y se quedaron allí vigilándolo.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Colocaron una señal sobre su cabeza con el cargo que fue presentado contra él. Decía: “Este es Jesús, el Rey de los judíos”.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Entonces crucificaron a dos criminales con él, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Los que pasaban por ahí le gritaban insultos, sacudiendo sus cabezas,
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
y decían: “¡Tú que prometiste destruir el Templo y reconstruirlo en tres días, por qué no te salvas a ti mismo! Si realmente eres el Hijo de Dios, entonces bájate de la cruz”.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Los jefes de los sacerdotes se burlaban de él de la misma manera, igual que los maestros religiosos y los ancianos.
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
“¡Salvó a otros pero no puede salvarse a sí mismo!” decían. “¡Si realmente él es el rey de Israel, que se baje de la cruz y le creeremos!
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Él cree en Dios con tanta seguridad, —pues entonces que Dios lo rescate si lo quiere, pues él decía ‘yo soy el Hijo de Dios’”.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Y los criminales que estaban crucificados con él también lo insultaban de la misma manera.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Desde el medio día hasta las tres de la tarde hubo tinieblas en todo el país.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Aproximadamente a las tres de la tarde, Jesús gritó fuertemente diciendo: “Eli, Eli, lama sabachthani?” que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Cuando algunos de los que estaban allí lo escucharon, dijeron: “¡Está llamando a Elías!”
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
E inmediatamente uno de ellos tomó una esponja, la sumergió en vinagre y se lo dio a beber a Jesús.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Pero los otros decían: “Déjalo solo. Veamos si Elías viene y lo salva”.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus gritó otra vez a gran voz, y dio su último respiro.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Justo en ese momento, el velo del Templo se rasgó de arriba a abajo. La tierra tembló, las rocas se partieron,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
y las tumbas se abrieron. Muchos de los que habían vivido de manera justa y habían muerto, fueron levantados a la vida.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Y después de la resurrección de Jesús, estos salieron de los cementerios y entraron a la ciudad santa donde muchos los vieron.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Cuando el centurión y los que estaban con él vigilando a Jesús vieron el terremoto y lo que había ocurrido, se atemorizaron y dijeron: “¡Este era realmente el Hijo de Dios!”
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Muchas mujeres también miraban a la distancia, las que habían seguido a Jesús desde Galilea y lo habían apoyado.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Entre estas estaba María Magdalena, María la madre de Jesús, María la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Cuando llegó la noche, un hombre rico llamado José, de Arimatea, (quien también era discípulo de Jesús),
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
fue donde Pilato y pidió que le entregaran el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se le entregara.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
José tomó el cuerpo y lo envolvió en un paño nuevo de lino,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
y lo puso en su propia tumba que estaba nueva, hecha de roca sólida. Entonces rodó una gran piedra que estaba puesta a la entrada de la tumba, y se fue.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
María Magdalena y la otra mujer llamada María, estaban allí sentadas al otro lado de la tumba.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Al día siguiente, después del día de la Preparación, los jefes de los sacerdotes fueron juntos a ver a Pilato.
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Y le dijeron: “Señor, recordamos que el impostor cuando estaba vivo dijo: ‘Después de tres días me levantaré de nuevo’.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Da la orden para vigilar la tumba hasta el tercer día. Así sus discípulos no pueden llegar y robar el cuerpo y decir al pueblo que él se levantó de entre los muertos, y que la decepción al final llegue a ser peor que lo que era al principio”.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
“Les daré una guardia de soldados”, les dijo Pilato. “Ahora vayan y aseguren la tumba tanto como puedan”.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Entonces ellos fueron y aseguraron la tumba, sellando la entrada con una piedra y colocando soldados como guardas de ella.

< Matthew 27 >