< Matthew 27 >
1 WHEN the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Llegada la madrugada, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron una deliberación contra Jesús para hacerlo morir.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Y habiéndolo atado, lo llevaron y entregaron a Pilato, el gobernador.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Entonces viendo Judas, el que lo entregó, que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
diciendo: “Pequé, entregando sangre inocente”. Pero ellos dijeron: “A nosotros ¿qué nos importa? tú verás”.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Entonces, él arrojó las monedas en el Templo, se retiró y fue a ahorcarse.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Mas los sumos sacerdotes, habiendo recogido las monedas, dijeron: “No nos es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre”.
7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
Y después de deliberar, compraron con ellas el campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Por lo cual ese campo fue llamado Campo de Sangre, hasta el día de hoy.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Entonces, se cumplió lo que había dicho el profeta Jeremías: “Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio del que fue tasado, al que pusieron precio los hijos de Israel,
10 And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
y las dieron por el Campo del Alfarero, según me ordenó el Señor”.
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Entretanto, Jesús compareció delante del gobernador, y el gobernador le hizo esta pregunta: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Jesús le respondió: “Tú lo dices”.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Y mientras los sumos sacerdotes y los ancianos lo acusaban, nada respondió.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Entonces, Pilato le dijo: “¿No oyes todo esto que ellos alegan contra Ti?”
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Pero Él no respondió ni una palabra sobre nada, de suerte que el gobernador estaba muy sorprendido.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Ahora bien, con ocasión de la fiesta, el gobernador acostumbraba conceder al pueblo la libertad de un preso, el que ellos quisieran.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Tenían a la sazón, un preso famoso, llamado Barrabás.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Estando, pues, reunido el pueblo, Pilato les dijo: “¿A cuál queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el que se dice Cristo?”,
18 For he knew that for envy they had delivered him.
porque sabía que lo habían entregado por envidia.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Mas mientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: “No tengas nada que ver con ese justo, porque yo he sufrido mucho hoy, en sueños, por Él”.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Pero los sumos sacerdotes y los ancianos persuadieron a la turba que pidiese a Barrabás, y exigiese la muerte de Jesús.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Respondiendo el gobernador les dijo: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Ellos dijeron: “A Barrabás”.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Díjoles Pilato: “¿Qué haré entonces con Jesús, el que se dice Cristo?” Todos respondieron: “¡Sea crucificado!”
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Y cuando él preguntó: “Pues ¿qué mal ha hecho?”, gritaron todavía más fuerte, diciendo: “¡Sea crucificado!”
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Viendo Pilato, que nada adelantaba, sino que al contrario crecía el clamor, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo diciendo: “Yo soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros veréis”.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Y respondió todo el pueblo diciendo: “¡La sangre de Él, sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuese crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Entonces, los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él toda la guardia.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Lo despojaron de los vestidos y lo revistieron con un manto de púrpura.
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Trenzaron también una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza, y una caña en su derecha; y doblando la rodilla delante de Él, lo escarnecían, diciendo: “¡Salve, rey de los judíos!”;
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
y escupiendo sobre Él, tomaban la caña y lo golpeaban en la cabeza.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Después de haberse burlado de Él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón; a este lo requisaron para que llevara la cruz de Él.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Y llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, “del Cráneo”,
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
le dieron a beber vino mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Los que lo crucificaron se repartieron sus vestidos, echando suertes.
36 And sitting down they watched him there;
Y se sentaron allí para custodiarlo.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condenación: “Este es Jesús el rey de los judíos”.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Al mismo tiempo crucificaron con Él a dos ladrones, uno a la derecha, otro a la izquierda.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Y los transeúntes lo insultaban meneando la cabeza y diciendo:
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
“Tú que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, ¡sálvate a Ti mismo! Si eres el Hijo de Dios, ¡bájate de la cruz!”
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
De igual modo los sacerdotes se burlaban de Él junto con los escribas y los ancianos, diciendo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
“A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: baje ahora de la cruz, y creeremos en Él.
43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Puso su confianza en Dios, que Él lo salve ahora, si lo ama, pues ha dicho: “De Dios soy Hijo”.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
También los ladrones, crucificados con Él, le decían las mismas injurias.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Desde la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Y alrededor de la hora nona, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “¡Elí, Elí, ¿lama sabactani?”, esto es: “¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?”.
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Al oír esto, algunos de los que estaban allí dijeron: “A Elías llama este”.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Y en seguida uno de ellos corrió a tomar una esponja, que empapó en vinagre, y atándola a una caña, le presentó de beber.
49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Los otros decían: “Déjanos ver si es que viene Elías a salvarlo”.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Mas Jesús, clamando de nuevo, con gran voz, exhaló el espíritu.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Y he ahí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra, se agrietaron las rocas,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
se abrieron los sepulcros y los cuerpos de muchos santos difuntos resucitaron.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Y, saliendo del sepulcro después de la resurrección de Él, entraron en la Ciudad Santa, y se aparecieron a muchos.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Entretanto, el centurión y sus compañeros que guardaban a Jesús, viendo el terremoto y lo que había acontecido, se llenaron de espanto y dijeron: “Verdaderamente, Hijo de Dios era este”.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Había también allí muchas mujeres que miraban de lejos; las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Entre ellas se hallaban María la Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Se presentó delante de Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le entregase.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
José tomó, pues, el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
y lo puso en el sepulcro suyo, nuevo, que había hecho tallar en la roca. Después rodó una gran piedra sobre la entrada del sepulcro, y se fue.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Estaban allí María la Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Al otro día, el siguiente de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y fueron a Pilato,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
a decirle: “Señor, recordamos que aquel impostor dijo cuando vivía: “A los tres días resucitaré”.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Manda, pues, que el sepulcro sea guardado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos vengan a robarlo y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera”.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Pilato les dijo: “Tenéis guardia. Id, guardadlo como sabéis”.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Ellos, pues, se fueron y aseguraron el sepulcro con la guardia, después de haber sellado la piedra.