< Matthew 26 >
1 AND it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
И бысть, егда сконча Иисус вся словеса сия, рече учеником Своим:
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
весте, яко по двою дню Пасха будет, и Сын Человеческий предан будет на пропятие.
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Тогда собрашася архиерее и книжницы и старцы людстии во двор архиереов, глаголемаго Каиафы,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
и совещаша, да Иисуса лестию имут и убиют:
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
глаголаху же: но не в праздник, да не молва будет в людех.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Иисусу же бывшу в Вифании, в дому Симона прокаженнаго,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
приступи к Нему жена, сткляницу мира имущи многоценнаго, и возливаше на главу Его возлежаща.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Видевше же ученицы Его негодоваша, глаголюще: чесо ради гибель сия (бысть)?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Можаше бо сие миро продано быти на мнозе и датися нищым.
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Разумев же Иисус рече им: что труждаете жену? Дело бо добро содела о Мне:
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
всегда бо нищыя имате с собою, Мене же не всегда имате:
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
возлиявши бо сия миро сие на тело Мое, на погребение Мя сотвори:
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
аминь глаголю вам: идеже аще проповедано будет Евангелие сие во всем мире, речется и еже сотвори сия, в память ея.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Тогда шед един от обоюнадесяте, глаголемый Иуда Искариотский, ко архиереом,
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
рече: что ми хощете дати, и аз вам предам Его? Они же поставиша ему тридесять сребреник:
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
и оттоле искаше удобна времене, да Его предаст.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
В первый же день опресночный приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще Ему: где хощеши уготоваем Ти ясти пасху?
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Он же рече: идите во град ко онсице, и рцыте ему: Учитель глаголет: время Мое близ есть: у тебе сотворю пасху со ученики Моими.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
И сотвориша ученицы, якоже повеле им Иисус, и уготоваша пасху.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Вечеру же бывшу, возлежаше со обеманадесяте ученикома:
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
и ядущым им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
И скорбяще зело, начаша глаголати Ему един кийждо их: еда аз есмь, Господи?
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Он же отвещав рече: омочивый со Мною в солило руку, той Мя предаст:
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о Нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добро бы было ему, аще не бы родился человек той.
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Отвещав же Иуда предаяй Его, рече: еда аз есмь, Равви? Глагола ему: ты рекл еси.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Ядущым же им, приемь Иисус хлеб и благословив преломи, и даяше учеником, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
И приемь чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси:
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
сия бо есть Кровь Моя, Новаго Завета, яже за многия изливаема во оставление грехов.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Глаголю же вам, яко не имам пити отныне от сего плода лознаго, до дне того, егда е пию с вами ново во Царствии Отца Моего.
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
И воспевше изыдоша в гору Елеонску.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Тогда глагола им Иисус: вси вы соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы стада:
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
по воскресении же Моем варяю вы в Галилеи.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Отвещав же Петр рече Ему: аще и вси соблазнятся о Тебе, аз никогдаже соблажнюся.
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко в сию нощь, прежде даже алектор не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Глагола Ему Петр: аще ми есть и умрети с Тобою, не отвергуся Тебе. Такожде и вси ученицы реша.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Тогда прииде с ними Иисус в весь, нарицаемую Гефсиманиа, и глагола учеником: седите ту, дондеже шед помолюся тамо.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
И поемь Петра и оба сына Зеведеова, начат скорбети и тужити.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Тогда глагола им Иисус: прискорбна есть душа Моя до смерти: пождите зде и бдите со Мною.
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
И прешед мало, паде на лицы Своем, моляся и глаголя: Отче Мой, аще возможно есть, да мимоидет от Мене чаша сия: обаче не якоже Аз хощу, но якоже Ты.
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
И пришед ко учеником, и обрете их спящих, и глагола Петрови: тако ли не возмогосте единаго часа побдети со Мною?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Паки вторицею шед помолися, глаголя: Отче Мой, аще не может сия чаша мимоити от Мене, аще не пию ея, буди воля Твоя.
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
И пришед обрете их паки спящих: беста бо им очи отяготене.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Тогда прииде ко учеником Своим и глагола им: спите прочее и почивайте: се, приближися час, и Сын Человеческий предается в руки грешников:
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
востаните, идем: се, приближися предаяй Мя.
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
И еще Ему глаголющу, се, Иуда, един от обоюнадесяте, прииде, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и старец людских.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Предаяй же Его даде им знамение, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, Равви. И облобыза Его.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Иисус же рече ему: друже, (твори, ) на неже еси пришел. Тогда приступльше возложиша руце на Иисуса и яша Его.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
И се, един от сущих со Иисусом, простер руку, извлече нож свой, и удари раба архиереова, и уреза ему ухо.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Тогда глагола ему Иисус: возврати нож твой в место его: вси бо приемшии нож ножем погибнут:
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
или мнится ти, яко не могу ныне умолити Отца Моего, и представит Ми вящше неже дванадесяте легеона Ангел?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Како убо сбудутся Писания, яко тако подобает быти?
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
В той час рече Иисус народом: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя? По вся дни при вас седех учя в церкви, и не ясте Мене.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Се же все бысть, да сбудутся писания пророческая. Тогда ученицы вси оставльше Его бежаша.
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
(Воини) же емше Иисуса ведоша к Каиафе архиереови, идеже книжницы и старцы собрашася.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Петр же идяше по Нем издалеча до двора архиереова: и вшед внутрь, седяше со слугами, видети кончину.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Архиерее же и старцы и сонм весь искаху лжесвидетелства на Иисуса, яко да убиют Его,
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
и не обретаху: и многим лжесвидетелем приступльшым, не обретоша. Послежде же приступивша два лжесвидетеля,
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
реста: Сей рече: могу разорити церковь Божию и треми денми создати ю.
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
И востав архиерей рече Ему: ничесоже ли отвещаваеши, что сии на Тя свидетелствуют?
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Иисус же молчаше. И отвещав архиерей рече Ему: заклинаю Тя Богом живым, да речеши нам, аще Ты еси Христос, Сын Божий?
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Глагола ему Иисус: ты рекл еси: обаче глаголю вам: отселе узрите Сына Человеческаго седяща одесную силы и грядуща на облацех небесных.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Тогда архиерей растерза ризы своя, глаголя, яко хулу глагола: что еще требуем свидетелей? Се, ныне слышасте хулу Его:
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
что вам мнится? Они же отвещавше реша: повинен есть смерти.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Тогда заплеваша лице Его и пакости Ему деяху: овии же за ланиту удариша,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
глаголюще: прорцы нам, Христе, кто есть ударей Тя?
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Петр же вне седяше во дворе. И приступи к нему едина рабыня, глаголющи: и ты был еси со Иисусом Галилейским.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Он же отвержеся пред всеми, глаголя: не вем, что глаголеши.
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Изшедшу же ему ко вратом, узре его другая, и глагола сущым тамо: и сей бе со Иисусом Назореом.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
И паки отвержеся с клятвою, яко не знаю Человека.
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Помале же приступивше стоящии, реша Петрови: воистинну и ты от них еси, ибо беседа твоя яве тя творит.
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Тогда начат ротитися и клятися, яко не знаю Человека. И абие петель возгласи.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
И помяну Петр глаголгол Иисусов, реченный ему, яко прежде даже петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене. И изшед вон плакася горько.