< Matthew 26 >

1 AND it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Leleꞌ Yesus nanori nateꞌe basa dalaꞌ naa ra, ma Ana nafadꞌe ana mana tungga nara nae,
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
“Hei bubꞌuluꞌ ena, fai rua fai te hita fai malolen, naeni, Fefeta Paska. Leleꞌ naa, dei fo hambu atahori mana seo Au, Atahori Matetuꞌ ia. Basa de ara mbaku risa Au sia hau ngganggeꞌ.”
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Faiꞌ naa, malangga agama Yahudi malangga nara ro lasi-lasi adat ra raꞌabꞌue sia Kayafas umen. Kayafas naa, naeni malangga agama Yahudi malangga moko-monae na.
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Ara sangga dalaꞌ fo rae humu Yesus no nee-nee, fo rae risa E.
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Te ara rala haraꞌ rae, “Helafiꞌ dei! Ata afiꞌ humu E lai-laiꞌ huu fai-fai maloleꞌ sangga losa ena. Afiꞌ losa atahori hetar mana hii E, fela ramue.”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Sia Kambo Betania, hambu atahori esa, naran Simon. Feꞌesaꞌan, atahori melumudꞌu e, huu ana namahedꞌi kusta. Te ia na, ana hai ena. Leleꞌ fai malole ra nda feꞌe losa sa, ma Yesus se reu raa mia Simon umen.
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Leleꞌ ara raa, ma inaꞌ esa nema nandaa no Yesus. Ana toꞌu boto esa, tao mia fatu mafelit. Boto a isin mina maꞌameni mafelit. Basa ma, inaꞌ a poko tiku boto a tatanan. De ana mbori naꞌandandaliꞌ mina naa mbei-mbei neu Yesus langgan, fo dadꞌi bukti eni fee hadꞌa-hormat neu E.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Te leleꞌ Yesus ana mana tungga nara rita inaꞌ a tao taꞌo naa, ma ramanasa, de ara ola-olaꞌ rae, “Hee! Afiꞌ nggari hendi mina maꞌameniꞌ mafelit naa neuꞌ ena!
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Malole lenaꞌ eni seo mina naa! Fo doin, babꞌanggi fee neu atahori mana toꞌa-taaꞌ ra!”
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Te Yesus nahine dudꞌuꞌa nara, de Ana olaꞌ nae, “Hei afiꞌ tao miꞌisususaꞌ inaꞌ ia! Hela neu leo! Te saa fo ana tao neu Auꞌ ia maloleꞌ.
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Te atahori mana toꞌa-taaꞌ ra sia hei taladꞌam mara rakandooꞌ a. Te nda doo sa ena, te Au ia, nda uꞌubꞌue o nggi sa ena.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Ma inaꞌ ia mbori mina ia, ana sadꞌia Au ao ngga onaꞌ ana rambe memaꞌ Au ao sisi mana mate ngga. Huu Au masodꞌa ngga nda dooꞌ sa ena.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Misinedꞌa matalolole, o! Sia bee-bꞌee Lamatualain Dudꞌui malolen nene dui-bꞌenggaꞌ ndule raefafoꞌ ia, neꞌo ara o dui inaꞌ ia malolen! Naa fo basa atahori rasanedꞌa e.”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Hambu atahori esa mia Yesus ana mana tungga ka sanahulu rua nara, naran Yudas Iskariot. Faiꞌ naa boe o, ana lao neu sangga malangga agama Yahudi ra malangga nara, fo nae fee hendi Yesus neu se.
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Losa se ma, ana natane nae, “Amaꞌ re! Mete ma au tulun humu Yesus fee neu nggi, naa, hei fee au saa?” Boe ma rataa rae, “Mete ma nau seo E neu hai naa, hai bae.” Basa ma, ara reken rala doi fulaꞌ telu nulu de fee neu Yudas.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
Basa ma, Yudas lao dea neu, ma ana sangga dalaꞌ fo nae fee Yesus neu se.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Tungga too, atahori Yahudi ra fai maloleꞌ nara doon fai hitu. Ara roꞌe fai malole naa ra rae, ‘Fefeta Roti nda pake bibꞌit sa’. Leleꞌ ara sadꞌia rae feta ma, Yesus ana mana tungga nara rema ratane E rae, “Amaꞌ! Tetembaꞌ ia hita musi mulai tao fai malole tara. Dadꞌi Amaꞌ nau hai mi mbau bibꞌi Lombo, ma mii sadꞌia mamanaꞌ feta Paska sia bee?”
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Boe ma Ana nataa nae, “Ama kota rala mii, dei fo hei mindaa mo amaꞌ sa. Mifadꞌe mbali e maꞌo ia, ‘Aꞌa, e! Ama Meser medꞌa-medꞌa na nda dooꞌ sa te Eni mate ena. De Ana noꞌe mamanaꞌ sia aꞌa umen, fo Ana tao fefeta Paska no ana mana tungga nara.’”
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
Rena taꞌo naa ma, ana mana tungga nara reu tao tungga oꞌolan. De ara lole-lau nanaat fefeta Paska sia naa.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
Tetemban ma, Yesus no ana mana tungga ka sanahulu rua nara endoꞌ ra fefetas.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Leleꞌ ara raa ma, Ana olaꞌ nae, “Hei rena, e! Hambu esa mia hei, dei fo mana seo hendi Au neu atahori feaꞌ ra.”
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Rena rala ma, rala nara susa. Boe ma esa-esaꞌ natane Yesus nae, “Atahori fo Amaꞌ olaꞌ naa, nda au sa to?”
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Boe ma Ana nataa nae, “Atahori fo mana boroꞌ rotin nandaa no Au nisiꞌ manggo a rala, dei fo ana mana seo hendi Au.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Misinedꞌa, e! Au, atahori Tebꞌe-Tebꞌeꞌ ia, musi mate onaꞌ ara suraꞌ memaꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren. Te besa-bꞌesa! Atahori mana nae seo hendi Au na, dei fo ana lemba-nasaa sosoen! Malole lenaꞌ maman nda bonggi e sa!”
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Basa naa ma, Yudas o tungga natane nae, “Neꞌo atahori fo Amaꞌ olaꞌ na, nda au sa, to?” Boe ma Yesus nataa nae, “Memaꞌ mesaꞌ nggo mana maꞌo naa ena. Te seka fai?”
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Leleꞌ ara feꞌe ra ma, Yesus haꞌi roti balaꞌ esa, de noꞌe makasi mbali Lamatualain. Basa de Ana bibꞌibꞌi roti a, ma olaꞌ nae, “Roti ia, Au ao ngga. Ama haꞌi fo mia leo!”
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Basa naa ma, Ana haꞌi nala nggalas esa anggor sofe, de noꞌe makasi mbali Lamatualain. Basa ma Ana loo neu ana mana tungga nara, ma olaꞌ nae, “Basa nggi haꞌi fo minu leo.
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Huu anggor ia, Au raa ngga. Dei fo Au mate, na raa ngga nandali fo fee masodꞌaꞌ neu atahori hetar mia sala-kilu nara. Raaꞌ ia dadꞌi tanda nesenenedꞌaꞌ oi, saa fo Lamatualain helu-fuliꞌ a, ia na dadꞌi ena. Naa, haꞌi fo minu leo!
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
Te rena malolole! Eniꞌ a mia tetembaꞌ ia, Au nda inu anggor sa ena. Dei fo mete ma Ama ngga endoꞌ toꞌu parendaꞌ sia sorga, fo Au feꞌe inu o nggi fai.”
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Basa ma, ara sodꞌa sosodꞌat esa de koa-kio Lamatualain. Ma, tetemba naa boe o, ara lao risiꞌ lete Saitun.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Leleꞌ ara lao-laoꞌ ma, Yesus nafadꞌe ana mana tungga nara nae, “Dei fo tetembaꞌ ia na, basa hei mela hela Au. Te ara suraꞌ memaꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren oi, ‘Dei fo Lamatualain tao nisa manatadꞌa a, ma bibꞌi lombo nara rela sea-saranggaa.’
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Memaꞌ au mate. Te dei fo Au usodꞌa baliꞌ, na Au uu uhani nggi sia profinsi Galilea.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
Te Petrus nareresi nae, “Amaꞌ! Onaꞌ mae atahori laen ra basa se rela hela Amaꞌ, te au nda ela hela nggo sa!”
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Boe ma Yesus nataa nae, “Tebꞌe taꞌo naa do Petrus? Mumuhere neu Au! Tetembaꞌ ia, manu nda feꞌe koꞌokee sa, te ho olaꞌ lao telu ena mae, nda muhine Au sa!”
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Te Petrus nareresi nae, “Hokoꞌ, Amaꞌ! Mete ma Amaꞌ mate, na au mate o nggo boe. Huu au nda ela hela Amaꞌ sa!” Petrus nonoon laen ra o esa-esaꞌ raꞌo naa boe.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Basa ma Yesus se lao rakandoo sia lete Saitun, losa osi esa naran Getsemani. Sia naa Ana olaꞌ no ana mana tungga nara nae, “Ama endoꞌ tahan sia ia dei, te Au ae uu hule-oꞌe sia naa.”
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
Te Ana noꞌe nala Petrus, Yakobis, no Yohanis, fo teluꞌ se reu ramaloloꞌ ro E. Eniꞌ a mia leleꞌ naa, ma ralan susa nala seli ma nda fefeet sa.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Ara feꞌe laoꞌ rala mbei, te Ana nafadꞌe se nae, “Au rala ngga susa nala seli! Au medꞌa onaꞌ Au aeꞌ a mate! Ama endoꞌ beꞌe minea mo au sia ia dei.”
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
Basa de ana mata neu naꞌadꞌodꞌooꞌ mbei, ma Ana sendeꞌ lululanggan de hule-oꞌe nae, “Ama boꞌi! Mete ma Amaꞌ naꞌaheiꞌ, na, Au afiꞌ lemba-doi doidꞌosoꞌ ia. Te afiꞌ tungga Au hihii Ngga; tunggaꞌ a Amaꞌ hihiin.”
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Hule-oꞌe basa, ma Ana baliꞌ nisiꞌ ana mana tungga ka teluꞌ ra. Te mana sunggu masambetaꞌ ra. De Ana fafae se ma olaꞌ no Petrus nae, “He, Petrus! Saa de hei sungguꞌ? Au mia naa losaꞌ a, te ama nda beꞌe minea mo Au mbei sa boe do!
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Kukur mimeu mata mara dei. Basaꞌ fo fela minea mo Au! Huu memaꞌ hei rala mara mae tao maloleꞌ, akaꞌ na ao sisi mara nda beꞌi sa. Dadꞌi malole lenaꞌ ama hule-oꞌe fo mete ma hambu sosoba-dodꞌouꞌ, na bisa miꞌitataꞌ.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Basa de Ana neu hule-oꞌe fai nae, “Amaꞌ! Mete ma Au musi lemba doidꞌosoꞌ ia, na, tunggaꞌ a Amaꞌ hihii-nanaun.”
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Hule-oꞌe basa ma, Ana baliꞌ nema nisiꞌ ana mana tungga ka teluꞌ ra. Te ara sungguꞌ baliꞌ fai, huu ara nduar rala seli na.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
Boe ma Ana lao hela se, de baliꞌ neu hule-oꞌe lao esa faiꞌ. Ana noꞌe seluꞌ Aman, fo afiꞌ fee Eni lemba-nasaa doidꞌosoꞌ naa, te tungga neu akaꞌ Amaꞌ hihii-nanaun.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Hule-oꞌe basa ma, Ana baliꞌ neu de fafae Ana mana tungga nara nae, “Hei feꞌe sunggu mikindoo, do? Fela leo! Te atahori mana nae seo Au, Atahori Matetuꞌ ia, sangga losa ena. Leleꞌ ia, ara rae humu Au, fo fee neu atahori deꞌulakaꞌ ra liman.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Weh! Fela leo! Milaa mata mara fo mete sobꞌa sia naa dei! Te atahori mana seo Au a, nema ena.”
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Leleꞌ Yesus feꞌe ola-olaꞌ taꞌo naa, ma Yudas nema no atahori nononggoꞌ sa. Ara rema rendi fela tafaꞌ no hau eꞌetuꞌ, fo rae humu E. Ara tao taꞌo naa, tungga malangga agama Yahudi ra malangga monaen ma lasi-lasi adat ra parendan.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Yudas nafadꞌe memaꞌ se nae, “hei mete malolole, e! Atahori fo au idꞌuꞌ a, hei toꞌu E leo! Te Eni, atahori fo hei sanggaꞌ a!
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Leleꞌ ara losa Yesus, boe ma Yudas neu nisiꞌ Yesus matan, de nae, “Sodꞌa-moleꞌ, Ama Meser!” Boe ma Yudas holu ma idꞌu E.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Boe ma Yesus natane mbali e nae, “Hee, Yudas! Uꞌuma ma, no masud ia, do?” Boe ma, atahori naa ra mata reu, fo rae humu E.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
Ma nda bubꞌuluꞌ sa te, Yesus atahorin esa lesu tafaꞌ na de, soe naꞌetuꞌ atahori esa ndiki roon. (Atahori mana hambu bisu naa, naeni malangga agama Yahudi ra malangga monaen atahori dedꞌenun.)
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Nita taꞌo naa ma, Yesus nafadꞌe nae, “Dosoꞌ baliꞌ tafa ma neu ngguman. Huu atahori mana nasodꞌa naꞌamiminaꞌ tafaꞌ, dei fo ana o mate no tafaꞌ boe.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Nda muhine sa, do? Au bisa oꞌe Ama ngga fo Ana haitua ana mana tunggan rifon-rifon sia sorga, fo rema tulu-fali Au.
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Te onaꞌ leo. Hela fo atahori ia ra humu rala Au. Te basa saa fo nenesuraꞌ memaꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren soꞌal Au, musi dadꞌi.”
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
Boe ma Yesus olaꞌ neu atahori hetar mana rema humu E nae, “Weh! Hei mae Au ia, atahori deꞌulakaꞌ, do? Taꞌo bee de ama ima mae humu Au mendiꞌ tafaꞌ no hau eꞌetuꞌ? Tao-tao te, tungga-tungga fai Au unori nggi sia Lamatualain Ume Hule-oꞌe Huu na, te nda hambu atahori esa tao saa-saa mbali Au sa boe.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Te hela neu! Ima, toꞌu mala Au leo! Te basa ia nenesuraꞌ memaꞌ eniꞌ a lele uluꞌ a sia Lamatualain Susura Meumaren.” Rita taꞌo naa ma, Yesus ana mana tungga nara ramatau rala seli. Boe ma ara fela rela hela Lamatuaꞌ.
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Basa ma, atahori humu rala Yesus de ro E nisiꞌ Malangga agama Yahudi ra malangga monaen, Kayafas, umen, huu atahori moko-monaen ra raꞌabꞌue sia naa ena. Naeni, malangga agama Yahudi ra malangga monae na, meser agama ra, ro lasi-lasi adꞌat ra.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Leleꞌ ara toꞌu ro E, ma Petrus laoꞌ naꞌabꞌabꞌambiꞌ aon tungga-tungga deaꞌ, losa malangga monaeꞌ a umen. Petrus o rala neu nisiꞌ nembeleon, de tungga endoꞌ naꞌabꞌue no atahori mana sia naa ra. Huu ana nae nahine saa fo neꞌo dadꞌi.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
Sia ume naa rala, malangga agama Yahudi ra malangga nara raꞌabꞌue ro basa atahori mana maꞌetuꞌ dedꞌeat agama ra. Ara rae sangga bukti ma sangga dalaꞌ rae raꞌetuꞌ hukun risa Yesus.
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
Te mae ara sangga bukti rendiꞌ sakasii lelekoꞌ hetar o, ara nda hambu bukti saa-saa sa boe. Dei de ara hambu mana sakasii atahori rua.
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Atahori ka ruaꞌ naa ra sakasii rae, “Hai rena mita atahori ia olaꞌ nae, ‘Dei fo Au ofe hendi Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a. Te Au ufefela baliꞌ e, siaꞌ a fai telu rala.’”
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Basa ma, malangga agama Yahudi malangga monaen nambariiꞌ sia basa atahori mana endoꞌ sia naa ra mata nara. Boe ma natane Yesus nae, “Ho rena atahori naeꞌ fua salaꞌ neu nggo. Te, taꞌo bee de neneeꞌ a?”
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
Te Yesus nda nataa saa-saa sa boe. Boe ma malangga monaeꞌ a natane fai nae, “Au ae utane ia fai! Te musi mutaa no matetuꞌ onaꞌ mutaa neu Lamatualain mana masodꞌa sia sorga. Hambu atahori rae, Ho ia, Kristus, Lamatualain Anan fo Ana helu-fuli mia lele uluꞌ a. Naa tebꞌe, do?
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Basa boe ma, Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebꞌe, onaꞌ pak oꞌolan. Te musunedꞌa, e! Dei fo basa nggi mita Au, Atahori Matetuꞌ ia. Dei fo Au endoꞌ sia sorga sia Lamatualain bobꞌoa onan, fo toꞌu parendaꞌ uꞌubꞌue o E mana koasa manaseliꞌ a. Basa naa dei fo, Au onda baliꞌ uma o leleeꞌ a.”
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Rena Ana olaꞌ naꞌo naa, ma malangga monaeꞌ a namanasa seli, losa ana sii nasikaꞌ hendi badꞌu narun. Ma randu nahereꞌ neu basa atahori mana endoꞌ sia naa ra nae, “Woe! Hita nda parlu sangga sakasii sa ena! Hei rena oꞌolan no ndiki mara ena to. Ana soꞌu Aon dadꞌi Lamatualain Anan ena. Ia neꞌemutis! Basa hei bubꞌuluꞌ mae, tungga hita atoran agama na, mete ma hambu atahori tao aon onaꞌ Lamatuaꞌ, na, atahori naa musi mate!
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Dadꞌi ia na, tae taꞌetuꞌ, taꞌo bee?” Boe ma basa se randu rahereꞌ rae, “Atahori ia memaꞌ sala tebꞌe ena! Dadꞌi Ana musi nenehukun mate!”
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Basa ma, hambu atahori hira mata reu de puras miru neu Yesus. Ma ara poko-paru raꞌamiminaꞌ ma mbasa E.
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Basa ma ara raꞌaꞌeꞌeiꞌ E rae, “Weh! Ho ia, Kristus, to? Mufadꞌe sobꞌa dei! Seka mana tutu nggo?”
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Leleꞌ naa, Petrus tungga de feꞌe endoꞌ sia ume a nembeloan. Boe ma ate inaꞌ esa neu de olaꞌ mbali e nae, “Faꞌra, ho o uma muꞌubꞌue mo Yesus, atahori Nasaret naa, to?”
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Te ana nafanii sia atahori hetar matan nae, “Hokoꞌ! Taꞌo bee de mutane taꞌo naa! Au nda uhine atahori naa sa, ma.”
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Basa ma, Petrus dea neu de nambariiꞌ sia lelesu ineꞌ mataꞌ. Boe ma, inaꞌ laen sa fai nita e sia naa. Boe ma, ana nafadꞌe neu atahori mana sia naa ra nae, “We, faꞌ ra au ita atahori ia nema no Yesus, atahori Nasaret naa.”
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
Boe ma Petrus namue nae, “Mbei ma ho muluꞌ do! Au nda uhine atahori naa, sa ma! Au sumba!”
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Nda doo sa fai ma, atahori laen mana sia naa ra olaꞌ ro e fai rae, “Hee! Ho afiꞌ ombo-koson fai mae, ho nda muꞌubꞌue mo atahori naa sa! Huu hai rena dedꞌea ma naa, onaꞌ atahori Galilea ra boe!”
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Te ana rarai-oꞌole, ma labꞌan nae, “Weh! Au sumba endiꞌ Lamatualain naran, te au nda uhine Atahori ia sa!” Ana olaꞌ taꞌo naa, boe ma manu a koꞌokee boe.
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Rena manu koꞌokee ma, Petrus nasanedꞌa Yesus dedꞌean faꞌ ra nae, “Manu nda feꞌe koꞌokee sa te, ho mutaa mae nda muhine Au sa lao telu ena.” Nasanedꞌa nala taꞌo naa ma, ana lao deaꞌ neu de nggae mesuꞌudꞌu.

< Matthew 26 >