< Matthew 22 >

1 AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
“Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
“Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno.”
14 For many are called, but few are chosen.
Yesu akamaliza kwa kusema, “Wengi wamealikwa, lakini wachache wameteuliwa.”
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Basi, wakawatuma wafuasi wao pamoja na wafuasi wa kikundi cha Herode. Wakamwuliza, “Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu, na kwamba wafundisha njia ya Mungu kwa uaminifu; humwogopi mtu yeyote, maana cheo cha mtu si kitu kwako.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
Haya, twambie maoni yako. Je, ni halali au la, kulipa Kaisari?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, “Enyi
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Nionyesheni fedha ya kulipia kodi.” Nao wakamtolea sarafu ya fedha. sarafu ya fedha.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Basi, Yesu akawauliza, “Sura na chapa hii ni ya nani?”
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Wakamjibu, “Ni vya Kaisari.” Hapo Yesu akawaambia, “Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu.”
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Basi, wakamwambia, “Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Ikawa vivyo hivyo kwa ndugu wa pili, na wa tatu, mpaka wa saba.
27 And last of all the woman died also.
Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa.”
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Yesu akawajibu, “Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Aliwaambia, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, wakakutana pamoja.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Mmoja wao, mwanasheria, akamwuliza Yesu kwa kumjaribu,
36 Master, which is the great commandment in the law?
“Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu katika Sheria ya Mose?”
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Yesu akamjibu, “Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.
38 This is the first and great commandment.
Hii ndiyo amri kuu ya kwanza.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Sheria yote ya Mose na mafundisho ya manabii vinategemea amri hizi mbili.”
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
“Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani?” Wakamjibu, “Wa Daudi.”
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Yesu akawaambia, “Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Basi, ikiwa Daudi anamwita Kristo Bwana, anawezaje kuwa mwanawe?”
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.

< Matthew 22 >