< Matthew 22 >
1 AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Yesu alisema nao tena katika mifano, akisema,
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
“Ufalme wa mbinguni unafanana na mfalme aliyeandaa sherehe ya harusi ya mwanawe.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Akawatuma watumishi wake kuwakaribisha waliokuwa wamealikwa kuja katika sherehe ya harusi, lakini hawakufika.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Mfalme aliwatuma tena watumishi wengine, akisema. “Waambieni wote walioalikwa, Angalieni, nimeandaa chakula. Fahali na ndama wangu wanono wamechinjwa, na mambo yote yako tayari, Njoni katika sherehe ya harusi.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Lakini watu hao hawakuzingatia kwa dhati mwaliko wake. Baadhi walirejea katika mashamba yao, na wengine walirudi katika sehemu zao za biashara.
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Wengine waliwainukia watumishi wa mfalme na kuwadharirisha na kuwaua.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Lakini mfalme alikasirika. Alituma jeshi lake, akawaua wale wauaji na kuuteketeza mji wao kwa moto.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Kisha aliwaambia watumishi wake, “Harusi iko tayari, lakini walioalikwa hawakustahili.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Kwa hiyo nendeni kwenye makutano ya njia kuu, waalikeni watu wengi kadri iwezekanavyo waje kwenye sherehe ya harusi.”
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Watumishi walienda njia kuu na kuwakaribisha watu wowote waliowaona, wema na wabaya. Hivyo ukumbi wa harusi ulijaa wageni.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Lakini mfalme alipoingia kuwatazama wageni, alimuona mtu mmoja ambaye hakuvaa vazi rasmi la harusi!
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Mfalme alimwuliza, 'Rafiki, ulipataje kufika hapa ndani bila vazi la harusi?' Na mtu huyo hakujibu chochote.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Ndipo mfalme alipowaambia watumishi wake, “Mfungeni mtu huyu mikono na miguu na mtupeni nje katika giza, huko ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
14 For many are called, but few are chosen.
Kwa kuwa watu wengi wanaitwa, lakini wateule ni wachache.”
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Ndipo Mafarisayo waliondoka na kupanga jinsi ya kumkamata Yesu katika maneno yake mwenyewe.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Ndipo walipowatuma wanafunzi wao pamoja na Maherode. Na walimwambia Yesu, “Mwalimu, tunajua kuwa wewe ni mtu wa kweli, na kwamba unafundisha matakwa ya Mungu katika ukweli. Haujali maoni ya mtu mwingine na hauoneshi upendeleo kwa watu.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
Kwa hiyo tuambie, unafikiri nini? Je, ni sahihi kisheria kulipa kodi kwa Kaisari au hapana?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Yesu alifahamu uovu wao na akasema, “Kwa nini mnanijaribu, enyi wanafiki?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Nionesheni pesa itumikayo kulipia kodi.” Ndipo wakamletea dinari.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Yesu akawauliza, “Sura na jina hili ni vya nani?”
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Wakamjibu, “Vya Kaisari.” Ndipo Yesu akawaambia, “Mpeni Kaisari vitu vilivyo vyake na vya Mungu mpeni Mungu.”
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Waliposikia hivyo walishangaa. Kisha walimwacha na kwenda zao.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Siku hiyo baadhi ya Masadukayo walikuja kwa Yesu, wale wasemao kuwa hakuna ufufuo wa wafu. Wakamwuliza,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
wakisema, “Mwalimu, Musa alisema, Ikiwa mtu amefariki bila kuzaa watoto, ndugu yake na amrithi huyo mwanamke na ampatie mtoto kwa ajili ya ndugu yake.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Walikuwapo ndugu saba. Wa kwanza alioa na kisha akafariki bila kuzaa watoto. Akamwachia mke nduguye.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Kisha ndugu yake wa pili naye akafanya vivyo hivyo, kisha yule wa tatu, ikawa hivyo hadi kwa yule wa saba.
27 And last of all the woman died also.
Baada ya kufanya hivyo wote, yule mwanamke naye alifariki.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Sasa katika ufufuo huyo mwanamke atakuwa mke wa nani katika ndugu hao saba? Kwa sababu wote walimuoa.”
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Lakina Yesu aliwajibu na kuwaambia, “Mnakosea, kwa sababu hamjui Maandiko wala nguvu za Mungu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Kwa kuwa katika ufufuo, watu hawaoi wala kuolewa. Badala yake watu huwa kama malaika huko mbinguni.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Lakini kuhusu ufufuo wa wafu, hamjawahi kusoma kile ambacho Mungu alikisema kwenu, akisema,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Mimi ni Mungu wa Ibrahimu, Mungu wa Isaka, na Mungu wa Yakobo? Mungu si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai.”
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Wakati kusanyiko waliposikia hili, waliyashangaa mafundisho yake.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Lakini Mafarisayo waliposikia kuwa Yesu amewanyamazisha Masadukayo, walijikusanya wao wenyewe kwa pamoja.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Mmoja wao, akiwa mwana sheria, alimwuliza swali kwa kumjaribu.
36 Master, which is the great commandment in the law?
“Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu kuliko zote katika sheria?”
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Yesu akamjibu, “Lazima umpende Bwana kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote.
38 This is the first and great commandment.
Hii ndiyo amri iliyo kuu na ya kwanza.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Na ya pili inafanana na hiyo- Ni lazima kumpenda jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Sheria zote na Manabii hutegemea amri hizi mbili.”
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Na Mafarisayo walipokuwa bado wamejikusanya pamoja, Yesu aliwauliza swali.
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Akisema, “J! e, Mwafikiri nini juu ya Kristo? Yeye ni Mwana wa nani?” Nao wakamjibu, “Ni mwana wa Daudi.”
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Yesu akawajibu, “Ni kwa namna gani Daudi katika Roho anamwita Bwana, akisema,
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
'Bwana alimwambia Bwana wangu, “Kaa mkono wangu wa kuume, hadi nitakapowafanya maadui zako wawekwe chini ya miguu yako.”'?”
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Kama Daudi anamwita Kristo “Bwana,” jinsi gani atakuwa mtoto wake?”
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Hakuna aliyeweza kumjibu neno tena, na hakuna aliyethubutu tena kumwuliza maswali zaidi tangu siku hiyo na kuendelea.