< Matthew 22 >
1 AND Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
14 For many are called, but few are chosen.
мнози бо суть звани, мало же избранных.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
И глагола им: чий образ сей и написание?
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
(И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
27 And last of all the woman died also.
последи же всех умре и жена:
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
36 Master, which is the great commandment in the law?
Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
38 This is the first and great commandment.
сия есть первая и болшая заповедь:
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
45 If David then call him Lord, how is he his son?
Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.