< Matthew 15 >

1 THEN came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Siis tulid mõned variserid ja vaimulikud õpetajad Jeruusalemmast Jeesuse juurde ja küsisid temalt:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
„Miks rikuvad sinu jüngrid meie esiisade traditsiooni ega pese enne söömist käsi?“
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
„Miks rikute teie oma traditsiooni pärast Jumala käsku?“vastas Jeesus.
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
„Sest Jumal ütles: „Austa oma isa ja ema“ja „Kes oma isa või ema neab, tuleb surma mõista“.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Aga teie ütlete, et kui keegi ütleb oma isale või emale: „Mida iganes sa lootsid minult saada, on nüüd and Jumalale“, siis
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
ei pea nad oma isa austama. Nii olete tühistanud Jumala sõna oma traditsiooni tõttu.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Te silmakirjatsejad! Kui hästi kirjeldas teid Jesaja, kui ta prohvetlikult kuulutas:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
„Need inimesed ütlevad, et nad austavad mind, kuid oma mõistuses nad ei hooli minust.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Nende jumalateenistus on mõttetu. See, mida nad õpetavad, on lihtsalt inimeste väljamõeldud nõudmised.““
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Ta kutsus rahva enda juurde ja rääkis neile: „Kuulake ja mõistke seda:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
see, mis läheb suust sisse, ei rüveta teid. See, mis tuleb suust välja, rüvetab teid.“
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Siis tulid Jeesuse jüngrid tema juurde ja ütlesid: „Sa ikka mõistad ju, et sinu sõnad solvasid varisere.“
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
„Iga taim, mida minu taevane Isa ei ole istutanud, juuritakse välja, “vastas Jeesus.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
„Unustage nad ära, nad on pimedad teejuhid. Kui pime juhib teist pimedat, siis kukuvad nad mõlemad auku.“
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Siis küsis Peetrus: „Räägi meile palun, mida sa selle illustratsiooniga mõtled.“
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
„Kas te ei ole veel sellest aru saanud?“vastas Jeesus.
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
„Kas te ei mõista, et see, mis läheb suu kaudu sisse, läheb seejärel läbi kõhu ja lahkub ihust jäätmetena?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Aga mis tuleb suu kaudu välja, tuleb mõistusest ja see on, mis teid rüvetab.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Sest mõistusest tuleb kurje mõtteid, mõrva, abielurikkumist, seksuaalset ebamoraalsust, vargust, valetunnistust ja jumalateotust
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
ning need on, mis teid rüvetavad. Pesemata kätega söömine ei rüveta teid.“
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Jeesus lahkus ja läks Tüürose ja Siidoni aladele.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Üks selle piirkonna kaananlanna tuli karjudes: „Issand, Taaveti poeg! Halasta minu peale, sest mu tütar kannatab hirmsasti, sest teda vaevab kuri vaim!“
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Aga Jeesus ei vastanud üldse. Tema jüngrid tulid ta juurde ja ütlesid: „Käsi tal lõpetada meie järel käimine. Tema karjumine on tõesti häiriv!“
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
„Mind saadeti üksnes Iisraeli soo kadunud lammaste juurde, “ütles Jeesus naisele.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Kuid naine tuli ja põlvitas tema ette ning ütles: „Issand, palun aita mind!“
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
„Ei ole õige võtta laste toit ja visata see koertele, “lausus Jeesus talle.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
„Jah, Issand, aga isegi koertel lubatakse süüa purukesi, mis nende isanda laualt pudenevad, “vastas naine.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
„Sul on suur usk minusse, “kostis Jeesus. „Sinu soov on täidetud!“Ja naise tütar sai jalamaid terveks.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Jeesus läks tagasi, Galilea merest mööda. Ta suundus lähedal asuvatesse mägedesse, kus istus maha.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Tohutu rahvamass tuli tema juurde; nad tõid kaasa neid, kes olid lombakad, pimedad, vigased, tummad ja palju neid, kes olid haiged. Rahvas pani nad tema jalge ette maha ja ta tegi nad terveks.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Kõik olid hämmastunud, kui nägid, mis juhtus: kurdid suutsid rääkida, vigased said terveks, jalutud suutsid kõndida ja pimedad näha. Nad ülistasid Iisraeli Jumalat.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Jeesus kutsus oma jüngrid enda juurde ja ütles neile: „Mul on neist kõigist väga kahju, sest nad on olnud nüüd minu juures kolm päeva ja neil ei ole midagi süüa. Ma ei taha neid näljasena minema saata, et nad koduteel ära ei nõrkeks.“
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
„Kust me leiaks siin tühermaal piisavalt leiba, et nii suurt rahvahulka ära toita?“pärisid jüngrid.
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
„Kui palju leibu teil on?“küsis Jeesus. „Seitse, ja mõned väiksed kalad, “vastasid nad.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Jeesus käskis rahval maha istuda.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Ta võttis seitse leiba ja kalad ning pärast toidu õnnistamist tegi selle tükkideks ja andis jüngritele ja jüngrid andsid selle rahvale.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Kõik sõid, kuni kõht sai täis, ja nad kogusid jäägid kokku, neid sai seitse korvitäit.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Neli tuhat meest sõi toitu, peale selle naised ja lapsed.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Seejärel saatis ta rahva minema, astus paati ja läks Magadani piirkonda.

< Matthew 15 >