< Matthew 15 >

1 THEN came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
AYO nae manmato gui as Jesus escriba yan Fariseo sija, guiya Jerusalem, ya ilegñija:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Jafa disipulomo na ti jaosgue y tradision y manbijo? sa ti jafagagase y canaeñija anae mañocho pan?
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Ya güiya jaope sija ilegña: Jafa locue jamyo na ti inesgue y tinago Yuus pot tradisionmiyo?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Sa si Yuus manago, ilegña: Onra si tatamo, yan si nanamo; ya y mumatdise si tataña, pat si nanaña, magajet na umatae.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Lao jamyo ilegmiyo: Jayeja y umalog ni tataña, pat si nanaña: Y ninae para si Yuus, ayo na probechonmiyo guiya guajo;
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Ya ti guaelaye na ujaonra si tataña. Enaomina innataelaye y Sinangan Yuus pot y tradisionmiyo.
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Hipocritas! Cabales y sinangan nu jamyo as Isaias anae ilegña:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Este na taotao sija, nu y labiosñija jaonrayo; lao y corasonñija chago guiya guajo.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Lao taesetbe y inadodorayo, manmamananagüe y finanagüenñija ni y sinangan taotao.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Ya jaagang y linajyan taotao, ya ilegña nu sija: Ecungog ya intingo.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Ti y jumajalom gui pachot, muna natataelaye y taotao; na ayo y jumujuyong gui pachot, ayo muna natataelaye y taotao.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Ayo nae manmato y disipuluña sija, ya ilegnija nu güiya: Untungo na y Fariseo sija ninafandisgustao anae jajungog este na sinangan?
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Lao güiya jaope sija ilegña: Todo tinanom ni y ti jatanom y Tatajo na gaegue gui langet, umajajleg.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Polo sija: y bachet ya uguia y bachet; yaguin y bachet uguia y bachet, sija na dos uchapodongja gui joyo.
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Ya manope si Pedro, ilegña: Sanganejam nu este na acomparasion.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Ya si Jesus ilegña: Ada locue trabia jamyo ti intitingoja?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Ti intingo na todo y jumalom gui pachot, jumajanao para y tiyan, ya mayuyute gui lugat umatog.
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Lao todo y jumuyong gui pachot, estesija guine y corason, ya estesija muna natataelaye y taotao.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Sa gui corason nae manjujuyong y taelaye na jinaso, manpegno taotao, adulterio, inabale, saque, ti manmagajet na testimonio, chatfino contra si Yuus.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Estesija muna fanataelaye y taotao; lao y chumocho yan y ti mafagase canaeña, ti ninatataelaye y taotao.
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Ya jumanao si Jesus güije, malag y oriyan Tiro yan Sidon.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Ya estagüe un palaoan, taotao Cananea, na jumanao gui ayo sija na oriya, ya umaagang, ilegña: Señot, Lajin David, gaemaase nu guajo; y jagajo ninachatsaga fefman ni anite.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Lao güiya ti jaope sinangan: Ayo nae manmato y disipuluña sija, ya magagao güe ilegñija: Tago güe ya ujanao, sa esta jame jaagang.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Ya güiya jaope ilegña: Ti guajo matago na y manmalingo na quinilo gui guima Israel.
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Ayo nae y palaoan mato, ya jaadoro güe, ilegña: Señot, ayudayo.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.
Ya manope güi ilegña: Ti mauleg na tachule y pan y famaguon ya tayute y galago sija.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Ya y palaoan manope: Magajet Señot; lao y galago sija, mañochochoja ni andesmorona ni mamopodong gui lamasan y amuñijo.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Ayo nae manope si Jesus, ilegña: Palaoan! dangculo jinengguemo: umafatinas guiya jago jafa y malagomo. Ya jomlo y jagaña desde ayo na ora.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Ya si Jesus mapos güije, ya mato jijot gui tasen Galilea: ya cajulo gui jilo un finabeca, ya matachong güije.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Ya manmato guiya güiya linajyan taotao, na guaja guiya sija cojo, bachet, udo, mangco, yan palo sija megae na manmalango, ya manmapolo gui adeng Jesus; ya janafanjomlo.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Pot este mina y linajyan taotao ninafanmanman, anae jalie na y udo manguentos, ya y mangco manjomlo, ya y cojo manmamocat, ya y bachet manmanlie; ya ninamaonra si Yuus Israel.
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Ya si Jesus jaagang y disipuluña sija, ilegña: Janamaaseyo y linajyan taotao, sa esta tres na jaane na manjame, ya taya nañija: ya mungayo munafanjanao sin ufañocho, sa no seaja ufanlalango gui chalan.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Ayo nae y disipuluña sija ilegñija nu güiya: Amano nae uguaja megae na pan güine gui desierto para utanafanjaspog este y dangculo na linajyan taotao.
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Si Jesus ilegña nu sija: Cuanto na pan guajata? Ya sija ilegñija: Siete, yan didide güijan diquique.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo oda.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Ya jachule y siete na pan yan y güijan sija, ya janae grasias, ya jaipe, ya janae y disipuluña sija, ya y disipuluña janae y linajyan taotao.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y pedaso sija na maipe ni y sebbla; bula siete na canastra.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Ya y mañocho sija, cuatro mit, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Ya anae jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un batco, ya mato gui origan Magdala.

< Matthew 15 >