< Matthew 14 >
1 AT that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
y dijo a sus esclavos: Éste es Juan el Bautista, quien resucitó de entre [los] muertos, y por eso actúan en él esos poderes milagrosos.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Porque Herodes había arrestado a Juan y lo metió en prisión a causa de Herodías, la esposa de su hermano Felipe,
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
porque Juan le decía: No te es lícito vivir con ella.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Quería matarlo, [pero] tenía temor al pueblo porque consideraban que él era profeta.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Pero cuando llegó un cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en el medio y agradó a Herodes,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
por lo cual le prometió con juramento que le daría lo que pidiera.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Ella, instigada por su madre, dijo: ¡Dame ahora mismo la cabeza de Juan el Bautista en una bandeja!
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
El rey se entristeció, pero a causa de los juramentos y de los reclinados, ordenó que se [le] diera.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Envió al [verdugo] quien decapitó a Juan en la cárcel.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Su cabeza fue llevada en una bandeja. Fue entregada a la muchacha, y [ésta] la llevó a su madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Sus discípulos llegaron, recogieron y sepultaron el cadáver, y le informaron a Jesús.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Cuando Jesús oyó [esto], se retiró de allí en privado a un lugar solitario en una barca. La multitud lo [supo] y lo siguieron a pie desde las ciudades.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Desembarcó y vio una gran multitud. Se enterneció por ellos y sanó a sus enfermos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Al atardecer los discípulos se acercaron a Él y le dijeron: El lugar es solitario y la hora avanzada. Por tanto despide a la multitud para que vayan a las aldeas y compren su comida.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Jesús les dijo: No tienen necesidad de ir. Denles ustedes de comer.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Ellos le respondieron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 He said, Bring them hither to me.
Entonces Él ordenó: Tráiganmelos acá.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Mandó que la multitud se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos peces, levantó los ojos al cielo y los bendijo. Los partió y los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Comieron todos y se saciaron. Recogieron lo que sobró: 12 cestos llenos.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Eran como 5.000 varones, sin contar las mujeres y los niños.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
De inmediato impulsó a los discípulos a subir a la barca, e ir delante de Él a la orilla opuesta mientras despedía a la multitud.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Después que despidió a la multitud, subió a la montaña a hablar con Dios en privado. Cuando llegó la noche estaba allí.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Pero la barca, que estaba a varios kilómetros de la tierra, era zarandeada por las olas, porque el viento era contrario.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
En la cuarta vigilia de la noche [Jesús] fue hacia ellos y andaba sobre el mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Cuando los discípulos vieron que Él andaba sobre el mar, se aterrorizaron y gritaron de miedo: ¡Es un fantasma!
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Pero enseguida les habló: ¡Tengan ánimo, Yo soy, no teman!
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Entonces Pedro le respondió: Señor, si eres Tú, manda que yo vaya a Ti sobre las aguas.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Él le dijo: ¡Ven! Pedro bajó de la barca, caminó sobre las aguas y fue a Jesús.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Pero al ver el viento, se atemorizó. Cuando comenzó a hundirse, gritó: ¡Señor, sálvame!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Al instante, Jesús extendió la mano. Lo tomó y le dijo: ¡Carente de fe! ¿Por qué dudaste?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
Cuando ellos subieron a la barca cesó el viento.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Los que estaban en la barca lo adoraron y dijeron: Verdaderamente eres el Hijo de Dios.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Después de cruzar [el mar] llegaron a la tierra de Genesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Cuando los varones de aquel lugar lo reconocieron, notificaron a todo aquel territorio y le llevaron todos los enfermos.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Y le rogaban [que les permitiera ]aun tocar el borde de su ropa. Cuantos lo tocaron, fueron sanados.