< Matthew 14 >

1 AT that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Panguva iyo Herodhe umwe wevatongi vana wakanzwa mukurumbira waJesu,
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
akati kuvaranda vake: Uyu ndiJohwani Mubhabhatidzi; iye wakamuka kuvakafa, naizvozvowo mabasa esimba awa anobata maari.
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Nokuti Herodhe wakange abata Johwani akamusunga akamuisa mutirongo nekuda kwaHerodhiasi mukadzi waFiripi munin'ina wake.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Nokuti Johwani wakange ati kwaari: Hazvitenderwi kwauri kuti uve naye.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Zvino achida kumuuraya, akatya chaunga, nokuti vaimutora semuporofita.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Asi kwakati kuchichengetedzwa zuva rekuberekwa kwaHerodhe, mukunda waHerodhiasi akatamba pakati pavo, akafadza Herodhe.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Naizvozvo wakavimbisa nemhiko kuti achamupa chipi nechipi chaaizokumbira.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Zvino iye, wakati amborairwa namai vake, akati: Ndipei pano mundiro musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
Mambo akashungurudzika, asi nekuda kwemhiko, uye kwevakange vagere naye pakudya, wakaraira kuti apiwe.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Akatuma vanhu, akagura Johwani musoro mutirongo.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Musoro wake ukauyiswa mundiro, ukapiwa kumusikana, akauisa kuna mai vake.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Vadzidzi vake vakauya vakatora mutumbi vakauviga, vakaenda ndokuudza Jesu.
13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
Jesu wakati azvinzwa, akabvapo nechikepe, akaenda kunzvimbo yerenje ari ega; asi zvaunga zvakati zvichizvinzwa zvikamutevera netsoka zvichibva mumaguta.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Zvino Jesu wakati abuda akaona chaunga chikuru, akavanzwira tsitsi, akaporesa varwere vavo.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Zvino ava madekwani, vadzidzi vake vakauya kwaari vachiti: Iyi inzvimbo yerenje, uye ikozvino nguva dzaenda; regai zvaunga zviende, kuti vaende kumisha vanozvitengera kudya.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Asi Jesu wakati kwavari: Havafaniri kuenda; vapei imwi kuti vadye.
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Asi vakati kwaari: Hatina pano kunze kwezvingwa zvishanu nehove mbiri.
18 He said, Bring them hither to me.
Iye akati: Uyai nazvo pano pandiri.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Akaraira zvaunga kuti zvigare pasi pauswa, zvino akatora zvingwa zvishanu nehove mbiri, akatarira kumusoro kudenga, akazviropafadza, ndokumedura akapa zvingwa kuvadzidzi, vadzidzi ndokupa kuzvaunga.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Vakadya vese, vakaguta; vakanonga zvimedu zvakasara, matengu gumi nemaviri azere.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Uye vakange vadya vaiva varume vanenge zvuru zvishanu pasina vakadzi nevana.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Pakarepo Jesu wakamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vamutungamirire mhiri, iye acharega zvaunga zvichienda.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Zvino wakati arega zvaunga zvichienda, akakwira mugomo ari ega kunonyengetera; akati ava madekwani, wakange ari ega ipapo.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Asi chikepe zvino chakange chava pakati pegungwa chichitambudzwa nemafungu; nokuti mhepo yakange ichipikisa.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Nenguva yechina yemurindiro yeusiku Jesu akaenda kwavari achifamba pamusoro pegungwa.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Zvino vadzidzi vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakavhunduka vachiti: Chipoko; ndokudanidzira nekutya.
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Asi pakarepo Jesu wakataura navo akati: Tsungai moyo; ndini; musatya.
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Petro ndokumupindura akati: Ishe, kana muri imwi, ndirairei ndiuye kwamuri pamusoro pemvura.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Ndokubva ati: Uya. Petro ndokuburuka muchikepe akafamba pamusoro pemvura, kuenda kuna Jesu.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Asi wakati achiona mhepo ine simba, akatya; zvino otanga kunyura, akadanidzira, achiti: Ishe, ndiponesei!
31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Pakarepo Jesu wakatandavadza ruoko, akamubata, akati kwaari: Iwe werutendo rudiki, unokononei?
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
Vakati vapinda muchikepe, mhepo ikanyarara.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Vakange vari muchikepe ndokuuya vakamunamata vachiti: Zvirokwazvo muri Mwanakomana waMwari.
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Vakati vayambuka, vakasvika panyika yeGenesareti.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Varume venzvimbo iyo vakati vamuziva vakatuma shoko panyika yese iyo yakapoteredza, vakauisa kwaari vese vairwara.
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
Vakakumbirisa kwaari kuti vabate chete mupendero wenguvo yake; uye vese vakabata vakaporeswa.

< Matthew 14 >