< Matthew 12 >
1 AT that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
Jednou v sobotu, sváteční den židů, procházel Ježíš se svými učedníky obilným polem. Učedníci měli hlad, trhali klasy a jedli zrní.
2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
Farizejové to viděli a žalovali Ježíšovi: „Podívej se, tvoji žáci dělají, co je v sobotu zakázáno!“
3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
Ježíš na to: „Cožpak jste nečetli, co učinil král David, když on a jeho družina byli hladoví?
4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
Jak vešli do chrámu a jedli posvátné chleby, které směli jíst jen kněží?
5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Nebo jste nečetli v Mojžíšově zákoně, že kněží v chrámu pracují v sobotu? Porušují sobotní klid, a přesto jsou bez hříchu.
6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
Ale říkám vám, že je tu někdo, kdo je víc než chrám.
7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Kdybyste rozuměli biblickému slovu ‚Nejde mi o oběti, ale chci, abyste byli milosrdní!‘pak byste nikoho neodsuzovali neprávem.
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
Kristus je pánem i nad sobotou.“
9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
Odtud šel do synagogy.
10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Tam byl člověk s ochrnutou rukou. Farizejové hledali nějakou záminku, aby mohli Ježíše obžalovat, a proto se ho otázali: „Je dovoleno v sobotu uzdravovat?“
11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
On jim na to řekl: „Kdyby někdo z vás měl jedinou ovci a ta by spadla v sobotu do rokle, nepodnikli byste vše, abyste ji vytáhli?
12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Oč cennější je člověk! Proto je správné dělat dobro i v sobotu.“
13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
Obrátil se k postiženému a řekl mu: „Natáhni ruku!“On to udělal a byla zdravá jako ta druhá.
14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
Farizejové odešli a radili se, jak by Ježíše zneškodnili.
15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Ježíš to poznal a odešel odtud. Mnozí ho však následovali a on uzdravil všechny nemocné.
16 And charged them that they should not make him known:
Ale přikázal jim, aby o něm moc nemluvili.
17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
Tak se naplnilo Izajášovo proroctví:
18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
„To je můj služebník, ten, pro kterého jsem se rozhodl, můj milovaný, potěšení mé duše. Dám mu svého Ducha a bude soudit národy.
19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
Nebude se přít, ani nikoho překřikovat, nebude dělat hluk na ulicích,
20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
nalomené stéblo nedolomí, doutnající knot neuhasí, dokud všechno nenapraví.
21 And in his name shall the Gentiles trust.
Stane se nadějí všech národů.“
22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Pak přivedli k Ježíšovi slepého a němého člověka. Ježíš ho uzdravil, takže viděl a mluvil.
23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Lidé užasli a říkali: „On je snad opravdu Boží král z rodu Davidova!“
24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Ale slyšeli to farizejové a namítali: „Vždyť neuzdravuje jinak než s pomocí temných sil!“
25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Ježíš však poznal, co si myslí, a proto řekl: „Rozdělené království končí v ruinách a žádné město nebo domov vnitřně rozdvojené neobstojí.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
Tak nemůže satan vyhánět satana. Jak by pak obstálo jeho království?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
Já, podle vás, odstraňuji temnotu ve jménu duchovní tmy. I mezi vámi jsou lidé, kteří bojují proti temným silám. Zeptejte se jich, jakou mocí to činí.
28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
Jestliže já ovšem vyháním zlo v moci Božího Ducha, pak už k vám přišlo Boží království.
29 Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Když chce někdo ukrást věci z domu silného člověka, musí ho nejdříve svázat, a pak si to může odnést. Tak i ze satanovy moci může vysvobodit jen ten, kdo je silnější než on.
30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
Kdo není se mnou, je proti mně, kdo se mnou neshromažďuje, rozhazuje.
31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
Co mluvíte proti mně, to vám může být odpuštěno. Ale pozor – nemluvte proti moci Ducha, který působí skrze mne. To vám Bůh nikdy neodpustí.
32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (aiōn )
33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
Jaký strom vypěstujete, takové ponese ovoce. Dobrý dobré, planý plané.
34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Vy podvodníci! Jak byste mohli mluvit dobré, když jste zlí? Čím srdce oplývá, tím ústa přetékají.
35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
Dobrý člověk rozdává z dobrého pokladu svého srdce a zlý člověk ze zlého.
36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
Počítejte s tím, že budete skládat účty z každého neupřímného slova.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Vaše slova o vás rozhodnou: buď vás ospravedlní, nebo odsoudí.“
38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Potom žádali farizejové a učitelé zákona Ježíše, aby se prokázal nějakým zázrakem.
39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
On jim však odpověděl: „Vězíte v hříchu a zatvrzelosti, a proto vyžadujete další důkazy. Nedostanete je!
40 For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Tak jako věříte, že byl Jonáš tři dny a tři noci v útrobách mořského živočicha, tak budete muset uvěřit, že Syn člověka třetí den vstane z hrobu.
41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
Lidé z Ninive vystoupí na soudu proti vám a usvědčí vás, protože oni vzali vážně Jonášovu zvěst. A k vám mluví ten, kdo je víc než Jonáš.
42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
Královna ze Sáby vystoupí na soudu jako další svědek proti vám. Neváhala přijet z daleké země, aby poznala Šalomounovu moudrost. A tady je někdo větší než Šalomoun.
43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Když je z člověka vyhnán nečistý duch, hledá, kde jinde by se zabydlel. Ale nechce se snadno vzdát prvního hostitele. Když vidí, že srdce toho člověka je sice vyčištěné a upravené, ale zůstává prázdné, nastěhuje se tam zpět se sedmi společníky horšími, než je sám. Takový člověk je na tom potom hůř než předtím. To nebezpečí hrozí i vám.“
44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Ježíš ještě mluvil v přeplněném domě, když přišla jeho matka a bratři. Čekali venku, protože s ním chtěli mluvit.
47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
Když ho jeden z davu upozornil, že na něho čekají,
48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
řekl: „Kdo je má matka a moji bratři?“
49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
Ukázal na své učedníky se slovy: „To je moje rodina.
50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Každý, kdo poslouchá mého nebeského Otce, je můj bratr, sestra i matka!“