< Matthew 11 >
1 AND it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
In zgodí se, ko je nehal Jezus dvanajsterim učencem svojim naročati, odide odtod, da uči in oznanjuje po njih mestih.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Slišavši pa Janez v ječi Kristusova dela, pošlje dva svojih učencev,
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Ter mu reče: Si li ti tisti, ki ima priti, ali naj čakamo drugega?
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
In Jezus odgovorí in jima reče: Pojdita, in sporočita Janezu, kar slišita in vidita.
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Slepci spregledujejo, in hromi hodijo; gobavci se očiščajo, in gluhi slišijo; mrtvi vstajajo, in ubogim se oznanjuje evangelj:
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
In blagor mu, kdor se od mene ne pohujša.
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
In ko ta dva odideta, začne Jezus ljudstvu o Janezu govoriti: Kaj ste izšli v puščavo, da vidite? Trst, ki ga veter maje?
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
Ali kaj ste izšli, da vidite? Človeka oblečenega v mehka oblačila? Glej, kteri nosijo mehka oblačila, tisti so po kraljevih dvorih.
9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Ali kaj ste izšli, da vidite? Preroka? Dà, pravim vam, in več ko preroka.
10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Kajti ta je, za kogar je pisano: "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj."
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Resnično vam pravim: Ni vstal izmed tistih, kteri so rojeni od žen, veči od Janeza Krstnika; kdor je pa v nebeškem kraljestvu najmanji, veči je od njega.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Od dnî Janeza Krstnika doslej se pa nebeško kraljestvo s silo jemlje; in tisti, kteri ga s silo jemljó, pridobivajo ga.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Kajti vsi preroki in postava so prerokovali do Janeza.
14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
In če hočete verovati, on je Elija, kteri ima priti.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Komu bom pa primeril ta rod? Podoben je otrokom, kteri po ulicah posedajo, in tovarišem svojim vpijejo,
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
In pravijo: Piskali smo vam, in niste plesali; tarnali smo, in niste jokali.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Kajti prišel je Janez, in ne jé in ne pije, pa pravijo: Hudiča ima!
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Prišel je sin človečji, in jé in pije, pa pravijo: Glej človeka požeruha in pijanca, prijatelja mitarjev in grešnikov! In modrost so opravičil' nje otroci.
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Tedaj začne Jezus ponošati mestom, v kterih se je zgodilo največ njegovih čudežev, ker se niso spokorila.
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Gorjé ti, Korazim! Gorjé ti Betsajda! Kajti ko bi se bili v Tiru in Sidonu zgodili čudeži, ki so se zgodili v vama, bila bi se davno v žaklji in pepelu spokorila.
22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Ali pravim vam: Tiru in Sidonu bo v dan sodbe laže nego vama.
23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
In ti, Kapernaum! ki si se do neba povzdignil, zagnan boš noter do pekla; kajti ko bi se bili v Sodomi zgodili čudeži, ki so se zgodili v tebi, prebila bi bila do današnjega dne. (Hadēs )
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Ali pravim vam, da bo Sodomskej zemlji v dan sodbe laže, nego tebi.
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
V ta čas odgovorí Jezus in reče: Zahvaljujem ti, oče! gospodar neba in zemlje, da si to prikril modrim in razumnim, in si je razodel nedoraslim.
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Dà, Oče! ker tako je bila volja tvoja.
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
Vse mi je izročil oče moj: in nikdor ne pozna sina razen oče; in tudi očeta ne pozna nikdor, razen sin, in komurkoli če sin razodeti.
28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Pridite k meni vsi, kteri se trudite in ste otovorjeni, in jaz vas bom upokojil.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Vzemite jarem moj na se, in naučite se od mene, ker sem krotek in pokoren s srcem: in našli boste pokoj dušam svojim.
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Kajti jarem moj je blag, in breme moje je lahko.