< Mark 9 >
1 AND he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
И глаголаше им: аминь глаголю вам, яко суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие пришедшее в силе.
2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
И по шести днех поят Иисус Петра и Иакова и Иоанна, и возведе их на гору высоку особь едины: и преобразися пред ними.
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
И ризы Его быша блещащяся, белы зело яко снег, яцехже не может белилник убелити на земли.
4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
И явися им Илиа с Моисеем: и беста со Иисусом глаголюща.
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
И отвещав Петр глагола Иисусови: Равви, добро есть нам зде быти: и сотворим кровы три, Тебе един, и Моисееви един, и Илии един.
6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Не ведяше бо, что рещи: бяху бо пристрашни.
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
И бысть облак осеняя их: и прииде глас из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой возлюбленный, Того послушайте.
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
И внезапу воззревше, ктому ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго с собою.
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Сходящым же им с горы, запрети им, да ни комуже поведят, яже видеша, токмо егда Сын Человеческий из мертвых воскреснет.
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
И слово удержаша в себе, стязающеся, что есть, еже из мертвых воскреснути.
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
И вопрошаху Его глаголюще: како глаголют книжницы, яко Илии подобает приити прежде?
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Он же отвещав рече им: Илиа убо пришед прежде, устроит вся: и како есть писано о Сыне Человечестем, да много постраждет и уничижен будет:
13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
но глаголю вам, яко и Илиа прииде, и сотвориша ему, елика хотеша, якоже есть писано о нем.
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
И пришед ко учеником, виде народ мног о них и книжники стязающяся с ними.
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
И абие весь народ видев Его ужасеся, и пририщуще целоваху Его.
16 And he asked the scribes, What question ye with them?
И вопроси книжники: что стязаетеся к себе?
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
И отвещав един от народа рече: Учителю, приведох сына моего к Тебе, имуща духа нема:
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
и идеже колиждо имет его, разбивает его, и пены тещит, и скрежещет зубы своими, и оцепеневает: и рех учеником Твоим, да изженут его, и не возмогоша.
19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Он же отвещав ему глагола: о, роде неверен, доколе в вас буду? Доколе терплю вы? Приведите его ко Мне.
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
И приведоша его к Нему. И видев Его, абие дух стрясе его: и пад на земли, валяшеся, пены тещя.
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
И вопроси отца его: колико лет есть, отнележе сие бысть ему? Он же рече: издетска:
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
и многажды во огнь вверже его и в воды, да погубит его: но аще что можеши, помози нам, милосердовав о нас.
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Иисус же рече ему: еже аще что можеши веровати, вся возможна верующему.
24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
И абие возопив отец отрочате, со слезами глаголаше: верую, Господи: помози моему неверию.
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Видев же Иисус, яко срищется народ, запрети духу нечистому, глаголя ему: душе немый и глухий, Аз ти повелеваю: изыди из него и ктому не вниди в него.
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
И возопив и много пружався, изыде: и бысть яко мертв, якоже мнозем глаголати, яко умре.
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Иисус же емь его за руку, воздвиже его: и воста.
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
И вшедшу Ему в дом, ученицы Его вопрошаху Его единаго: яко мы не возмогохом изгнати его?
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
И рече им: сей род ничимже может изыти, токмо молитвою и постом.
30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
И оттуду изшедше, идяху сквозе Галилею: и не хотяше, да кто увесть.
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Учаше бо ученики Своя и глаголаше им, яко Сын Человеческий предан будет в руце человечесте, и убиют Его: и убиен быв, в третий день воскреснет.
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Они же не разумеваху глаголгола и бояхуся Его вопросити.
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
И прииде в Капернаум: и в дому быв, вопрошаше их: что на пути в себе помышлясте?
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Они же молчаху: друг ко другу бо стязашася на пути, кто (есть) болий.
35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
И сед пригласи обанадесяте и глагола им: аще кто хощет старей быти, да будет всех менший и всем слуга.
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
И приимь отроча, постави е посреде их: и объемь е, рече им:
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
иже аще едино таковых отрочат приимет во имя Мое, Мене приемлет: и иже Мене приемлет, не Мене приемлет, но Пославшаго Мя.
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Отвеща Ему Иоанн, глаголя: Учителю, видехом некоего именем Твоим изгоняща бесы, иже не ходит по нас: и возбранихом ему, яко не последует нам.
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Иисус же рече: не браните ему: никтоже бо есть, иже сотворит силу о имени Моем, и возможет вскоре злословити Мя.
40 For he that is not against us is on our part.
Иже бо несть на вы, по вас есть.
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Иже бо аще напоит вы чашею воды во имя Мое, яко Христовы есте, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
И иже аще соблазнит единаго от малых сих верующих в Мя, добрее есть ему паче, аще облежит камень жерновный о выи его, и ввержен будет в море.
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna )
И аще соблажняет тя рука твоя, отсецы ю: добрее ти есть беднику в живот внити, неже обе руце имущу внити в геенну, во огнь неугасающий, (Geenna )
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna )
И аще нога твоя соблажняет тя, отсецы ю: добрее ти есть внити в живот хрому, неже две нозе имущу ввержену быти в геенну, во огнь неугасающий, (Geenna )
46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (Geenna )
И аще око твое соблажняет тя, исткни е: добрее ти есть со единем оком внити в Царствие Божие, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную, (Geenna )
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
идеже червь их не умирает, и огнь не угасает.
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Всяк бо огнем осолится, и всяка жертва солию осолится.
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Добро соль: аще же соль не слана будет, чим осолится? Имейте соль в себе, и мир имейте между собою.