< Mark 7 >
1 THEN came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
BaFalisi abamwi bayiisyi bamulawu bakali bazwa ku Jelusalema bakamubunganina
2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
Mpawo bakabona bamwi basikwiiya bakwe kabanikulya chakulya amaboko “atasalali,” nkukuti, atasambide.
3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
(BaFalisi abaJuda boonse tabalyi chakulya kabatasambide maboko pe mbuli kuchiyanza chabo, nkaambo bajisi mbuli tunsiyasiya twabapati.
4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
Nibazwa kuzisambalilo ba Falisi tabalyi pe kabatasambide. Balalondola atumwi tunsiyansiya twiingi, tuli mbuli kusanzya nkomechi, nongo zyameenda azilongo nzikbalida.)
5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
Lino baFalisi abayiisyi bamulawu bakabuzya Jesu bati, “Nkaamboonzi basikwiiya bako nibatalondoli tunsiyansiya twabapati, balalya kabatasambide?”
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
Wakabasandula wati, “Isaya wakasinsima kabotu aatala andinywe nibasikuupawupa; mbuli mbaakalemba kuti: 'Aba bantu bandilemeka amilomo yabo, pesi myoyo yabo ilikule andime.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Nkombyo zyabo tazikwe nchizyaamba, bayiisya milawu yabantu aziyanza zyabo.'
8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
Mwakalekezya milawu yaLeza, mpawo mwajatisya ziyanza zyabantu.”
9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
Mpawo wakabaambila wati, “Mujisi nzila inembene yakusunzulusya mulawu waLeza akuubikka kumbali kuti mulondole kabotu tunsiyansiya twanu!
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
Mozesi wakati, 'Lemeka wuso abanyoko,' akuti 'kufumbwa muntu utukila wisi abayina, weelede kujeegwa.'
11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Pesi nywe mulati, 'Na muntu waamba kuli wisi abanyina, kuti “Kufumbwa zilibiyeni nzimwakagwasigwa kulindime ngu ‘Kkobbani’ (nkukuti, 'Nchilumbyo cha Leza', ) -
12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
elyo tamumuzumizyi kuti achitile wisi abanyina chimwi chintu.
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
Mulalobya ijwi lya Leza nkaambo katunsiyansiya twanu ntumwakabamba. Alimwi mulachita zintu zyiingi zili mbuli eezyo.”
14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
Mpawo Jesu wakayita makamumakamu abantu wati kulimbabo, “Amundiswilizye, moonse, mumvwisisisye.
15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
Takwe chili kunze amuntu chikonzya kumuninaania kuti chanjila mulinguwe. Chininaania muntu ncheecho chizwa mukati mumoyo wamuntu nchimuninaania.”
16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
Jesu kali wasiya makamumakamu aabantu akunjila mung'anda, basikwiiya bakwe bakamubuzya atala achikozyano eechi.
18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
Jesu wakati, “Tamunaaba akumvwisisisya pe?” Tamubwene na kuti taakwe chinjila mumuntu chili kunze kwamuntu chinga chilamuninaania chanjila mukati mulinguwe, mbukunga
19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
tachinjili mumoyo wakwe pesi muubula biyo mpawo chazwa kunze.” Mukwaamba oobu Jesu wakasalazya zyakulya zyoonse.
20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
Wakati, “Chizwa mumuntu nchichita kuti aninaane.
21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Nkaambo mukati ka myoyo ya bantu, muzwa mizeezo mibi, buyangwe, kubba, bujayi,
22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
bwamu, bwaanka, luuni, lweeno, cheendwe, ibbivwe, kusinga, kulipunayizya abufubafuba.
23 All these evil things come from within, and defile the man.
Zibi eezi zyoonse zizwa mumoyo nzizininaania muntu.”
24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
Wakanyampuka aabusena oobo akuya kuchlikiti cha chaTaya a Sidon. Wakanjila mung'anda alimwi tewakayanda kuti azibinkane kuti mpali amuntu naba omwe, nekuba boobo wakakachilwa kuyuba kuti bantu batamuboni.
25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
Mpawaawo umwi mwanakazi wakali amwana wakanjidwe muuya mubi, mbakamvwa biyo aatala aJesu wakaza wawida kumawulu aakwe.
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Mwanakazi oyu wakali wamusyobo waba Gilikki wakazyalilwa kuSiliya Fonisiya. Wakakumbila Jesu kuti atande muuya mubi uzwe mumwana wakwe.
27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast it unto the dogs.
Wakamwaambila wati, “Weelede kulekela bana kuti balye saansi. Nkaambo tachili kabotupe kubweza chakulya chabana mpawo usowele bankala.”
28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
Pesi wakamuvwiila wati, “Iiyi, Mwami, nekubaboobo alabo bankala balabwezelela bumbulumbulu bulosya bana munsi lyatafula.”
29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
Mpawo wakamwaambila kuti, “Mbwasandula obo, enda biyo, muuya mubi wazwa kale mumwana wako.”
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Mpawo wakajoka kung'anda wajana mwana ulilede abulo, muuya mubi kali wazwa kale.
31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Lino Jesu wakazwa kubusena bwaTaya wakeenda wayinda muSidoni, katozya kulwizi lwaGalili mpawo wanjila muchilikiti chaDekkapolisi.
32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Ooku, bamwi bantu bakamweetela mwaalumi musinkematwi kali sichilimilimi, mpawo bakamukumbila kuti amubikke luboko lwakwe amuponisye.
33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
Wakamubweza wakamugwisya mubantu biingi wamutola kumbali, wakamunjizya minwe mumatwi. naakaswida wamudompa alulimi.
34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mpawo wakalungumana walanga kujulu, woompomoka wati kulinguwe, “Efata,” nkukwaamba kuti, “Sinkuka!”.
35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Nizyakachitwa eezi mwaalumi oolya akasinkuka matwi aakwe, lulimi lwakwe lwakaangunuka mpawo watanguna kwaambuula kabotu.
36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
Wakabalayilila kuti bataambili bantu. Pesi nakanoonga wabalayilila oobu, bantu nibakayindilila loko kwaambuula azyakachitika.
37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Bantu bakazula kugamba kabaamba kuti, “Uchita kabotu loko muzintu zyoonse ulaponia basinkematwi abasichilimilimi.”