< Mark 16 >
1 AND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Sambbaatay aadhdhidaappe guye, Magdela Mayraama, Yayqooba aayiya Mayraamanne Salooma bidi, Yesuusa ahaa tiyanaw shitto shammidosona.
2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
Wogga wode wontta daro guura xalqey caarshin, duufuwa bidosona.
3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
Entti bantta giddon issoy issuwara, “Duufuwa doonappe nuus shuchchaa oonee gonddorssidi digganay?” yaagidi odettidosona.
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
Entti xeelliya wode he daro gita shuchchay gonddorettidi kichchidayssa be7idosona.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
Yesuusi moogettida duufuwa giddo geliya wode issi pantha addey bootha ma7o ma7idi, ushachcha baggara uttidayssa be7idi dagammidosona.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Shin I enttako, “Dagammofite; masqaliya bolla kaqettida, Naazirete Yesuusa hintte koyeyssa taani erays. I hayssan deenna, hayqoppe denddis. Entti iya moogida bessaa hayssa be7ite.
7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Ha77i bidi Yesuusa tamaaretasinne Phexiroosas, ‘Yesuusi hinttefe sinthattidi Galiila bees. I hinttew odidayssada hintte iya yan be7ana’ yaagidi odite” yaagis.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
Maccasati yashshan kokkorishe duufuwappe keyidi baqatidosona. Qassi entti yayyida gisho, hessa oodeskka aykkoka odibookkona.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Yesuusi hayqoppe denddidaappe guye, wogga gallas wontta, laappun tuna ayyaanata kessida Magdela Mayraamis koyrottidi benttis.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Iya bada kase iyara de7eyssatas, entti azzanishenne yeekkishe de7ishin odasu.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
Shin Yesuusi paxa de7eyssanne iw benttidayssa entti si7ida wode iya geyssa ammanibookkona.
12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
Hessafe guye, enttafe nam77ati katamaappe keyidi bishin, oge bolla Yesuusi kaseyssafe dummattidi enttaw benttis.
13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
Entti guye simmidi, haratas odidosona, shin haratikka entta odaa tuma gibookkona.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Guyeppe tammanne issi iya tamaareti kathi miishin, Yesuusi enttaw benttis. Enttaw ammanoy baynna gishonne hayqoppe I denddidayssa be7ida asay odin entti ammanonna ixxida gisho I entta boris.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
I enttako, “Biitta ubbaa bidi asa ubbaas Wonggelaa odite.
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Ammaneynne xammaqetey attana, shin ammanonnay pirddettana.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
Ammaneyssatas ha malaatati imettana. Entti ta sunthan tuna ayyaanata kessana, ooratha doonan odettana.
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Entti shooshu oykkikokka woykko wodhiyabaa uyikkoka entta qohenna. Qassi entti bantta kushiya hargganchchota bolla wothidi entta pathana” yaagis.
19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
Goday Yesuusi tamaaretara odettidaappe guye, pude salo keyis; Xoossaafe ushachcha baggara uttis.
20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Iya tamaareti bidaso ubban qaala odidosona. Godaykka enttara issife oothees. Entti odiya qaalay tuma gididayssa Xoossay enttaw immiya malaatatan erisis.