< Mark 15 >

1 AND straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Muy de mañana, los principales sacerdotes consultaron con los ancianos, los escribas y el Tribunal Supremo. Ataron a Jesús, [lo] llevaron y [lo] entregaron a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los judíos? Le respondió: Tú [lo ]dices.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Los principales sacerdotes lo acusaban mucho.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilato le preguntó otra vez: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Pero Jesús nada más respondió, de tal modo que Pilato se asombró.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
En cada fiesta [Pilato] les soltaba un preso: el que pidieran.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Un hombre llamado Barrabás estaba preso con los sublevados que habían cometido un homicidio en una revuelta.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Cuando la multitud pidió a Pilato que hiciera lo que siempre les hacía,
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilato les preguntó: ¿Quieren que les suelte al Rey de los judíos?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Porque entendía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para [pedirle] que más bien les soltara a Barrabás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilato les volvió a preguntar: ¿Qué hago al Rey de los judíos?
13 And they cried out again, Crucify him.
Ellos gritaron otra vez: ¡Crucifícalo!
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pero Pilato les preguntaba: ¿Pues qué mal hizo? Y ellos gritaron aún más: ¡Crucifícalo!
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilato, entonces, quiso satisfacer a la multitud y les soltó a Barrabás. Azotó a Jesús y lo entregó para que lo crucificaran.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Entonces los soldados lo llevaron a la residencia oficial del gobernador y reunieron a toda la tropa.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Lo vistieron de púrpura, trenzaron una corona de espinas y se la pusieron [en la cabeza].
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Lo saludaban: ¡Honores, Rey de los judíos!
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
También le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban para rendirle homenaje.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Cuando lo ridiculizaron, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con su ropa y lo sacaron para crucificarlo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Obligaron a uno que pasaba, quien llegaba del campo, Simón cireneo, el padre de Alejandro y Rufo, a llevar la cruz de Jesús.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Lo llevaron al Gólgota, que significa: Lugar de una Calavera.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Le dieron vino mezclado con mirra, pero no tomó.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Lo crucificaron y se repartieron sus ropas para lo cual echaron suerte a fin de saber qué llevaría cada uno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Eran las nueve de la mañana cuando lo crucificaron.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Entonces escribieron la acusación contra Él encima de la cruz: El Rey de los judíos.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Crucificaron con Él a dos ladrones, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Los que pasaban lo ofendían, meneaban sus cabezas y decían: ¡Bah! ¡El que derriba el Santuario y [lo] reedifica en tres días,
30 Save thyself, and come down from the cross.
baja de la cruz, sálvate a Ti mismo!
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Del mismo modo, los principales sacerdotes y los escribas se burlaban y se decían unos a otros: Salvó a otros. Él mismo no puede salvarse.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
¡El Cristo, el Rey de Israel! Baja ahora de la cruz para que veamos y creamos. También lo insultaban los que fueron crucificados con Él.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Cuando llegó el mediodía hubo oscuridad en toda la tierra hasta las tres de la tarde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A esa hora Jesús exclamó a gran voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtani? que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me desamparaste?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Al oírlo algunos de los presentes, decían: ¡Mira, llama a Elías!
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Entonces alguien corrió y empapó una esponja con vinagre, la sujetó a una caña, le dio a beber y dijo: Dejen, veamos si Elías viene a bajarlo.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Pero Jesús, con una fuerte exclamación, expiró.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
El velo del Santuario fue rasgado en dos, de arriba abajo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
El centurión destacado frente a Él, al ver cómo había expirado, exclamó: ¡Verdaderamente este Hombre era Hijo de Dios!
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
También estaban unas mujeres que miraban de lejos, entre quienes estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, Salomé,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
y muchas otras que subieron con Él a Jerusalén, las cuales lo seguían y le servían cuando estaba en Galilea.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Al llegar la noche, puesto que era Preparación, es decir, víspera del sábado,
43 Joseph of Arimathæa, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
cuando llegó José de Arimatea, miembro prominente del Tribunal Supremo, quien también esperaba el reino de Dios, con audacia entró ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilato [se] sorprendió de que ya había muerto. Llamó al centurión para preguntar si ya había muerto.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Cuando el centurión le informó, [Pilato] entregó el cuerpo a José.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Éste compró una sábana, [lo] bajó, [lo ]envolvió en la sábana, [lo ]puso en un sepulcro excavado en una roca y rodó una piedra contra la entrada del sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
María Magdalena y María la [madre] de José observaban dónde era puesto.

< Mark 15 >