< Mark 15 >

1 AND straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?
13 And they cried out again, Crucify him.
Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gerechnet.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
30 Save thyself, and come down from the cross.
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Aber Jesus schrie laut und verschied.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
43 Joseph of Arimathæa, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.

< Mark 15 >