< Mark 15 >
1 AND straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte?
13 And they cried out again, Crucify him.
A oni opět zvolali: Ukřižuj ho.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova, ) aby vzal kříž jeho.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by, ) popravné místo.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
A byla hodina třetí, když ho ukřižovali.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš,
30 Save thyself, and come down from the cross.
Spomoz sobě samému, a sstup s kříže.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou, )
43 Joseph of Arimathæa, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.