< Mark 15 >
1 AND straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
13 And they cried out again, Crucify him.
ba la gro ngali klowu
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
25 And it was the third hour, and they crucified him.
ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
30 Save thyself, and come down from the cross.
nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
43 Joseph of Arimathæa, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu