< Mark 14 >
1 AFTER two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
E d'ali a dois dias era a pascoa, e a festa dos pães asmos, e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
E, estando ele em Bethania, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguênto de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de unguênto?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Porque podia isto vender-se por mais de trezentos dinheiros, e da-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Jesus, porém, disse: deixai-a, para que a molestais? ela fêz-me uma obra boa.
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quizerdes; porém a mim nem sempre me tendes.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo oportuno.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a pascoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos preparar-te o necessário para comer a pascoa?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro d'água, vos encontrará; segui-o;
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a pascoa com os meus discípulos?
15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e preparado; ali a preparai.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a pascoa.
17 And in the evening he cometh with the twelve.
E, chegada a tarde, foi com os doze,
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
E, quando estavam assentados à mesa, e comendo, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vos, que comigo come, há de trair-me.
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Porém ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traido! bom seria ao tal homem não haver nascido.
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber novo no reino de Deus.
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
E, tendo cantado o hino, sairam para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Mas, depois que eu houver resuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Mas ele dizia cada vez mais: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
E foram a um lugar chamado Gethsemane, e disse aos seus discípulos: assentai-vos aqui, até que ore.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
E tomou consigo a Pedro, e a Thiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até à morte: ficai aqui, e vigiai.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
E disse: Abba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; porém não o que eu quero, mas o que tu queres.
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
E, tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither wist they what to answer him.
E, tornando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descançai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Ora, o que o traia, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: rabi, rabi. E beijou-o.
46 And they laid their hands on him, and took him.
E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
E, respondendo Jesus, disse-lhes: saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas assim se faz para que as escrituras se cumpram.
50 And they all forsook him, and fled.
Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nú. E os mancebos o prenderam;
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
E ele, largando o lençol, fugiu nu dentre eles.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se a ele todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, e aquentando-se ao lume.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram conformes.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído pelas mãos, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos.
59 But neither so did their witness agree together.
E nem assim o seu testemunho era conforme.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus bendito?
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
E o sumo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
E, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus Nazareno.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilæan, and thy speech agreeth thereto.
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e a tua fala é semelhante.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
E ele começou a imprecar, e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem de quem falais,
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.