< Luke 1 >
1 FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
37 For with God nothing shall be impossible.
Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
73 The oath which he sware to our father Abraham,
Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.