< Luke 1 >
1 FORASMUCH as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.
5 THERE was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8 And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,
9 According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein. (aiōn )
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.
37 For with God nothing shall be impossible.
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig! (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.
57 Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge [ward gelöst], und er redete und lobte Gott.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her: (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73 The oath which he sware to our father Abraham,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.