< Luke 5 >
1 AND it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Бысть же належащу Ему народу, да быша слышали слово Божие, и Той бе стоя при езере Геннисаретсте:
2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
и виде два корабля стояща при езере: рыбарие же отшедше от нею, измываху мрежи.
3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Влез же в един от кораблю, иже бе Симонов, моли его от земли отступити мало: и сед учаше из корабля народы.
4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Якоже преста глаголя, рече к Симону: поступи во глубину, и вверзите мрежи вашя в ловитву.
5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
И отвещав Симон рече Ему: Наставниче, об нощь всю труждшеся, ничесоже яхом: по глаголголу же Твоему ввергу мрежу.
6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
И се сотворше, яша множество рыб много: протерзашеся же мрежа их.
7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
И помануша причастником, иже беху во друзем корабли, да пришедше помогут им: и приидоша, и исполниша оба корабля, яко погружатися има.
8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Видев же Симон Петр, припаде к коленома Иисусовома, глаголя: изыди от мене, яко муж грешен есмь, Господи.
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Ужас бо одержаше его и вся сущыя с ним, о ловитве рыб, яже яша:
10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
такожде же Иакова и Иоанна сына Зеведеова, яже беста обещника Симонови. И рече к Симону Иисус: не бойся: отселе будеши человеки ловя.
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
И извлекше (оба) корабля на землю, оставльше вся, вслед Его идоша.
12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
И бысть егда бе Иисус во единем от градов, и се, муж исполнь прокажения: и видев Иисуса, пад ниц, моляся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
И простер руку, коснуся его, рек: хощу, очистися. И абие проказа отиде от него.
14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
И Той заповеда ему ни комуже поведати: но шед покажися иереови, и принеси о очищении твоем, якоже повеле Моисей, во свидетелство им.
15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Прохождаше же паче слово о Нем: и схождахуся народи мнози слышати и целитися от Него от недуг своих.
16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Той же бе отходя в пустыню и моляся.
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
И бысть во един от дний, и Той бе учя: и беху седяще фарисее и законоучителие, иже беху пришли от всякия веси Галилейския и Иудейския и Иерусалимския: и сила Господня бе изцеляющи их:
18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
и се, мужие носяще на одре человека, иже бе разслаблен, и искаху внести его и положити пред Ним:
19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
и не обретше куде внести его народа ради, взлезше на храм, сквозе скуделы низвесиша его со одром на среду пред Иисуса.
20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
И видев веру их, рече ему: человече, оставляюттися греси твои.
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
И начаша помышляти книжницы и фарисее, глаголюще: кто есть сей, иже глаголет хулы? Кто может оставляти грехи, токмо един Бог?
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Разумев же Иисус помышления их, отвещав рече к ним: что помышляете в сердцах ваших?
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Что есть удобее рещи: оставляюттися греси твои? Или рещи: востани и ходи?
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy, ) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи, рече разслабленному: тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
И абие востав пред ними, взем, на немже лежаше, иде в дом свой, славя Бога.
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
И ужас прият всех, и славляху Бога: и исполнишася страха, глаголюще, яко видехом преславная днесь.
27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
И посем изыде, и узре мытаря именем Левию, седяща на мытнице, и рече ему: иди по Мне.
28 And he left all, rose up, and followed him.
И оставль вся, востав вслед Его иде.
29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
И сотвори учреждение велие Левий Ему в дому своем: и бе народ мытарей мног, и инех, иже бяху с ним возлежаще.
30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
И роптаху книжницы на Него и фарисее, ко учеником Его глаголюще: почто с мытари и грешники ясте и пиете?
31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
И отвещав Иисус рече к ним: не требуют здравии врача, но болящии:
32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
не приидох призвати праведных, но грешныя в покаяние.
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
Они же реша к Нему: почто ученицы Иоанновы постятся часто и молитвы творят, такожде и фарисейстии, а Твои ядят и пиют?
34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
Он же рече к ним: еда можете сыны брачныя, дондеже жених с ними есть, сотворити поститися?
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Приидут же дние, егда отят будет от них жених, и тогда постятся в тыя дни.
36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
Глаголаше же и притчу к ним, яко никтоже приставления ризы новы приставляет на ризу ветху: аще ли же ни, и новую раздерет, и ветсей не согласует еже от новаго.
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
И никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, расторгнет новое вино мехи, и само излиется, и меси погибнут:
38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
но вино новое в мехи новы вливати: и обоя соблюдутся.
39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.
И никтоже пив ветхое, абие хощет новаго: глаголет бо: ветхое лучше есть.